Сомнения любви - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Доброе утро, мисс. – Кухарка, миссис Бекетт, говорила с таким сильным камберлендским акцентом, что Мария с трудом ее понимала. Впрочем, это не важно. Она вкусно готовила простые блюда и дружелюбно относилась к новым хозяевам уже потому, что в доме появились постоянные жители. Годами миссис Бекетт приходилось выполнять обязанности домоправительницы и готовить доводилось лишь изредка, когда прежний хозяин навещал поместье. Миссис Бекетт призналась, что положение домоправительницы ее вполне устраивало, но без людей было тоскливо.
– Надо ли что-нибудь купить в деревенской лавке? – спросила Мария.
Кухарка покачала головой:
– Не надо, кладовая полна. Приятной вам прогулки, мисс.
Мария уже застегивала плащ, когда на кухню с квадратными от испуга глазами влетела горничная.
– Мистер Уи Джорди Берк к вам с визитом, мисс! – выпалила она.
У Марии тут же испортилось настроение. Если бы только отец ее был здесь! Но она вот уже больше недели не получала от него писем.
– Пожалуй, мне придется его принять, – неохотно пробормотала Мария. – Пожалуйста, попроси его подождать в маленькой гостиной.
После ухода горничной Мария сказала, обращаясь к кухарке:
– В это время дня я, кажется, не обязана предлагать ему угощение. Интересно, чего он хочет?
Миссис Бекетт нахмурилась:
– От мистера Берка никогда не знаешь, чего ждать, это факт. Я слышала, что он остановился в «Быке и якоре». Я надеялась, что он уедет из Хартли, не заезжая в имение. Держите с ним ухо востро, мисс Мария.
Хорошо, что она уже успела надеть плащ. Можно будет сослаться на то, что ее ждут в деревне, и попросить гостя не засиживаться.
– Я прилично выгляжу?
– Вполне, мисс.
Изобразив безмятежность, как поступила бы Сара, Мария направилась в маленькую гостиную. Войдя в комнату, Мария застала Уи Джорди Берка стоящим посреди комнаты. Заложив руки за спину, он с задумчивым видом смотрел на изящный инкрустированный столик. Ему было слегка за тридцать, он был светловолос и хорош собой, хотя лицо его показалось Марии несколько простоватым.
– Мистер Берк? – сказала, войдя, Мария. – Я Мария Кларк.
– Спасибо за то, что приняли меня. – Он бережно провел рукой по инкрустированной столешнице. – Этот стол принадлежал моей бабушке.
Столик был красивым, и Марии он нравился, но они с отцом решили, что позволят Берку забрать личные вещи, которые ему дороги как память.
– В этом случае вам следует его забрать, мистер Берк.
Он не взглянул на нее, когда она вошла, но эти ее слова заставили его поднять на Марию глаза. Выражение его лица изменилось. Мария узнала его взгляд. Это был заинтересованный взгляд мужчины, который счел ее привлекательной женщиной и теперь раздумывает, насколько она доступна.
– Вы великодушны, – сказал он. – Сожалею, что наше знакомство состоялось при таких печальных обстоятельствах.
«Так и не лез бы ко мне со знакомством».
– Вы вернулись в Хартли, чтобы нанести нам визит? – прохладным тоном спросила она.
– Я остановился в гостинице. – Он нахмурился. – Неудобно и неловко. Я пришел потому, что не знал, дошли ли до вас вести о вашем отце.
По спине Марии прокатился холодок тревоги.
– Что за вести? Если вы хотите поговорить с ним, то вам придется дождаться его возвращения из Лондона.
– Итак, вы ничего не слышали. Я этого боялся. – Берк отвернулся, стараясь не встречаться с ней взглядом. – Вашего отца убили разбойники в Хартфорде. Я проездом останавливался там в гостинице и, когда заказывал номер, услышал разговор о незнакомце, которого убили накануне ночью. Из разговора я понял, что незнакомец был джентльменом. Я подумал, что, возможно, знаком с ним, и поэтому согласился взглянуть на тело, дабы опознать его, если смогу. Я тут же узнал вашего отца. Его лицо, шрам на левой ладони. Это точно был он.
– Откуда мне знать, что вы говорите правду? – выпалила Мария.
– Вы оскорбляете меня, мадам! – Берк перевел дыхание. – Но я принимаю во внимание ваше состояние и прощаю ваши слова. Если вы не верите мне, тогда скажите, когда вы получили последнее письмо от отца?
Слишком давно. Вначале он писал ей через день.
– Больше недели назад. – Мария опустилась на стул, все еще отказываясь верить в то, что ее отца больше нет в живых. Но на дорогах нынче небезопасно, и отсутствие писем от отца тревожило ее. Чарлз обещал писать часто, и он никогда ее не обманывал.
– Это кольцо сняли с пальца вашего отца. Я не знал, есть ли у него семья, но поскольку я все равно ехал в Хартли, я сказал, что постараюсь вернуть его родственникам. – С этими словами он вытащил кольцо с кельтским орнаментом из кармана жилета. Мария взяла перстень дрожащими пальцами. Металл кольца местами стерся. Марии оно было хорошо знакомо. Отец носил его не снимая.
Затянутой в перчатку рукой она сжала перстень. Берк говорил правду. Она осталась одна на этом свете. В последнем письме отец ничего не писал о встрече с родными, из чего можно сделать вывод, что они так и не узнали о ее существовании. Она не имела ни малейшего представления о том, где живет его семья, и поэтому не могла написать родственникам и представиться. Было так, словно родных у нее и вовсе нет.
И бабушка Роза, и отец умерли, и теперь все, что у Марии оставалось, – это Хартли-Мэнор. Но это больше того, чем она владела два месяца назад.
Все еще не в силах оправиться от шока, снедаемая сомнениями, Мария спросила:
– Почему вы не сообщили мне о смерти моего отца раньше, чтобы я могла похоронить его как положено?
– В то время я не знал о вашем существовании. Но вы можете быть спокойны: его похоронили достойно. Поскольку я оказался единственным, кто знал вашего отца в Хартфорде, я дал местным властям денег, чтобы его похоронили на церковном дворе. Я также сообщил им имя и адрес нотариуса вашего отца, с которым я познакомился во время передачи прав собственности на поместье вашему отцу. Я надеюсь, что он вам напишет.
– Спасибо, – сказала она. Губы не слушались.
– Мне очень трудно говорить это, мисс Кларк, но я должен сообщить вам, что в той карточной игре, когда ваш отец выиграл у меня поместье, он плутовал. Я собирался подать на него в суд, но ситуация осложнилась в связи с его смертью. Я приехал в Хартли, чтобы вернуть свою собственность, и тут узнал о вас. Я решил, что будет лучше, если я лично сообщу вам печальную новость на случай, если вы еще не знаете.
Его слова вывели Марию из ступора.
– Как смеете вы выдвигать такие обвинения! Вы оскорбляете моего отца, сударь! – Но как бы горячо Мария ни отстаивала честь отца, в глубине души она не исключала вероятности того, что гость ее говорил правду. Обычно отец ее играл честно. Он не раз повторял, что для него карточная игра всего лишь бизнес, честный бизнес. Шулер вскоре окажется на мели – ни один порядочный джентльмен не согласится с ним играть, и выигрывать будет попросту не у кого.