Коттедж Филомелы - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говори сейчас, — в нетерпении возразил он.
— Ну что ж, попробую. Итак, мы были женаты около месяца. Я была примерной женой и хорошо заботилась о своем пожилом муже. Он нахвалиться на меня не мог, и моя репутация среди соседей была очень высока. По вечерам он любил пить кофе, совсем как ты. И вот однажды вечером я положила ему в чашку немножко этого смертельного порошка…
Аликс замолчала, сосредоточенно вдевая в иголку нитку нужного цвета. В эту минуту величайшие актрисы мира могли бы позавидовать ей. Она блестяще играла роль циничной убийцы.
— Все было разыграно, как по нотам. Я смотрела на него, и вот он начал задыхаться, говорить, что в комнате душно. Тогда я открыла окно. Он ослаб и сказал, что не может встать со стула. А немного погодя он был мертв.
Она мягко улыбнулась, как бы отдавшись воспоминаниям. Было уже без четверти девять. Дик безусловно успеет.
— И сколько ты получила по страховому полису? — с жадностью спросил Джеральд.
— Почти две тысячи фунтов. Но, к сожалению, я решила играть на бирже и разорилась. Пришлось вернуться на работу. Но у меня вовсе не было намерений всю жизнь тянуть лямку. Вскоре я встретила другого человека. Я вернула свою девичью фамилию, и он не знал, что я была уже замужем. Он был моложе меня и вдвое богаче, чем мой первый муж. Наша свадьба была в Сассексе. Мне, правда, не удалось уговорить его застраховать свою жизнь, но он составил завещание в мою пользу. Он тоже имел привычку пить кофе… — Аликс задумчиво улыбнулась. — Я ведь умею варить очень хороший кофе… — После маленькой паузы она продолжала: — Мы жили с ним в деревне, и я прекрасно помню, как были огорчены наши друзья, когда однажды мой муж умер от разрыва сердца сразу после ужина… До сих пор не пойму, почему меня потянуло вернуться на старую работу. Ведь второй муж оставил мне четыре тысячи фунтов. На бирже я уже не играла, а вместо этого выгодно вложила капитал в надежные акции. А затем…
Джеральд прервал ее рассказ. Лицо его налилось кровью, одной рукой он схватился за горло, а другой показывал на нее. Задыхаясь, он выкрикнул:
— Кофе! Боже мой! Кофе!
Аликс с удивлением посмотрела на него.
— Вот почему он был так горек! Дьявол! Ты снова взялась за свои штучки! — Он вцепился в ручки кресла, готовый прыгнуть на нее. — Ты отравила меня!
Аликс отскочила к камину. Она хотела было крикнуть, что это неправда, но поняла, что ее спасение — в наступлении. Собравшись с силами, она твердо посмотрела ему в глаза.
— Да. Я тебя отравила. Это быстродействующий яд. Ты уже не сможешь встать с кресла… Ты не двинешься с места…
Нужно выиграть еще несколько минут!.. И тут она услышала спасительные шаги и резкий скрип калитки. Шум шагов все ближе. Открылась входная дверь.
— Ты не двинешься с места, — упорно повторяла она. Затем, улучив момент, она стрелой пронеслась мимо Джеральда и выскочила из комнаты. В холле, почти теряя сознание, она уткнулась в Дика Уиндифорда.
— Боже мой, Аликс, что с тобой? — изумился он и, поддержав ее, обернулся к высокому здоровяку в полицейском мундире:
— Гляньте-ка, что там происходит!
Он осторожно положил Аликс на диван и наклонился над ней.
— Бедная девочка, — нежно сказал он. — Моя маленькая бедная девочка. Что с тобою случилось?
Веки Аликс дрогнули, и она тихо произнесла его имя.
Минуту спустя вернулся полицейский и деликатно тронул Дика за рукав.
— Сэр, там все спокойно. Только в кресле сидит человек. У него такое лицо, будто он чего-то сильно испугался и…
— Что такое?
— Он… мертв, сэр.
И тут мужчины вздрогнули, услышав слабый голос Аликс. Она говорила с закрытыми глазами, будто во сне:
— А немного погодя… он был мертв. — Слова прозвучали так, словно она кого-то цитировала.