Улиточные камни - Пол Мелкоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улитка попятилась в нишу.
— Правильно. Возвращайся к себе.
Как выяснилось, улитка не отступала, а просто брала разбег.
Она кинулась на Фруджа.
Эдео думал, что цепь выдержит, однако подпиленное звено лопнуло с громким щелчком, и улитка сбила ювелира с ног.
— Она его съест! — В голосе Хейрона звучали нотки удовлетворения.
Фрудж заверещал и выронил пистолет; он пытался сбросить с себя улитку. Животное переместилось прямо на ювелира, наступив ему на голову. Потом улитка чуть отодвинулась, готовая снова накрыть врага гигантской подошвой.
— Не будет она его есть, — возразил Эдео. — Внизу у нее не рот, а нога.
— Она его обмусолила, — сказал Хейрон, подумав, что так даже лучше.
Улитка отползла от Фруджа, подобрала пистолет и с чавкающим звуком проглотила его.
Фрудж встал, облепленный клочьями слизи, и закашлялся.
— Я прикончу тебя голыми руками.
Улитка снова бросилась вперед, заставив врага попятиться. Фрудж попытался обойти улитку, но она была гораздо проворнее. Отступая, ювелир оказался в нише.
Эдео захлопнул дверь, а Хейрон задвинул щеколду.
— Это его не удержит.
Улитка, похоже, тоже все поняла и принялась заваливать дверь бочками, ящиками и другим хламом, разбросанным вдоль стен подвала.
Эдео окинул взглядом тюрьму Фруджа.
— Пойдем отсюда.
— А с ней что делать?
Эдео поднял голову и посмотрел на веревку, прикидывая, смогут ли они вытащить улитку из подвала. Волновался он напрасно. Улитка без видимых усилий заскользила вверх по лестнице — ее гибкая подошва принимала форму ступенек. Через несколько секунд она уже поднялась на площадку первого этажа и толчком распахнула дверь.
Там улитка остановилась, вращая антеннами.
— Наверное, никогда не была на улице, — предположил Хейрон.
— Она боится.
Эдео и Хейрон обошли улитку и встали посреди улицы, жестами подзывая животное к себе.
Наконец улитка стремительно выползла из здания наружу. Эдео улыбнулся.
— Давай приведем ее ко мне домой. Будет жить в моей комнате. Тогда Гремон больше не посмеет меня задирать. Улитка станет выращивать камни, какие я попрошу. Мы разбогатеем…
Хейрон удивленно посмотрел на Эдео, и тот стушевался, поймав взгляд приятеля.
— Я имел в виду…
— Выходит, мы ничем не лучше того типа. — Хейрон кивнул в сторону склада.
Эдео молчал, не в силах расстаться со сладкими грезами.
— Нет, — произнес он. — Наверное, не лучше. Ну и куда ее?
— Она любит комковник. — Хейрон махнул рукой в сторону космопорта, где забетонированные площадки окружала местная флора. — Идти только далековато.
К тому времени, когда друзья добрались до своей улицы, за ними выстроилась целая процессия: несколько десятков ребятишек, почтальон, продавцы из магазинов, команда дворников и даже Гремон.
Улитка радостно ползла вперед, ничуть не смущаясь происходящим, как будто не первый раз возглавляла такой парад.
Мэр догнал их на улице Присяжных.
— Что тут происходит? Откуда взялась улитка?
— Фрудж держал ее на цепи в заброшенном здании возле космопорта, — набрался смелости Эдео. Он показал на обрывок цепи. — Мы ведем ее к космопорту — там есть для нее еда.
— Фрудж, — с нескрываемым раздражением повторил мэр.
Он послал полицейского в пустующее здание склада и проводил процессию до космопорта, где приказал одному из неуклюжих механиков открыть ворота, чтобы улитка могла уползти в поля ландышевки и кусты комковника. В дальнем конце космопорта с ревом стартовала ракета. Улитка, удовлетворенно зачавкавшая при виде сочной растительности, выставила в ту сторону одну из антенн.
Потом коротко фыркнула, повернувшись в сторону Эдео и Хейрона, и неспешно удалилась в степь.
--"Snail Stones", 2006
Cб. "Десять сигм", М.: «ACT», «Астрель», «Полиграфиздат», 2010
Перевод Ю.Гольдберга. (Школа В. Баканова).