Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Ермалаева Воля
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Como está o jogo (как игра = как идет матч)?
– Zero a zero (ноль-ноль).
E Maria (а Мария):
– Estás a ver (видишь)? Chegamos no início (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!
Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:
– Como está o jogo?
– Zero a zero.
E Maria:
– Estás a ver? Chegamos no início!
22. O bêbado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить):
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…
O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):
– O que há com você, cara (что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de novo (напился опять)?
O bebum diz (пьяница говорит):
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу, что я Иисус)!
Entram no bar e o português dono do recinto grita (заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит; recinto, m – часовня, огороженная территория):
– Ai Jesus (ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное португальское выражение)! Tu de novo (опять ты)…
O bêbado sai na rua gritando:
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…
O seu amigo pergunta:
– O que há com você, cara?! Bebeu de novo?
O bebum diz:
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!
Entram no bar e o português dono do recinto grita:
– Ai Jesus! Tu de novo…
23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado (человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; próximo – близкий, соседний):
– O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). Não deveria fazer isso (не надо было делать этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool (помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).
– Isso é problema de vocês (это ваша проблема)! Hic (ик)! Eu sou português (я португалец)!
O sujeito sai de um bar totalmente embriagado. Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz:
– O senhor bebeu demais. Não deveria fazer isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool.
– Isso é problema de vocês! Hic! Eu sou português!
24. Começa a música (начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается), trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать). Dirige-se à uma pessoa de preto e pede (направляется к человеку в черном и просит):
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?
– Não, por três motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor está totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque não se dança o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame é a sua mãe (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vigário desta paróquia (я викарий этого прихода)!!!
Começa a música. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se à uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança?
– Não, por três motivos. Primeiro, o senhor está totalmente embriagado. Segundo, porque não se dança o Hino Nacional! E terceiro, porque madame é a sua mãe! Eu sou o vigário desta paróquia!!!
25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe (в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?
– Tem não (нет)! Por quê (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direção, f – направление)…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe:
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem?
– Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção…
26. Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):
– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra tão bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?
– Índio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; ríspido – резкий, неприятный для слуха; грубый).
– Bah (Ба)? – perguntou o português, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!
– Ah, não, Bah não quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguiça (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!
Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?
– Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.
– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!
– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!
27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):