Загадка «Пурпурного императора» - Мэри Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удивительно, но, когда нетерпение Клика достигло предела, констебль Робертс все-таки вышел из дома — в сапогах, при ремне, в шлеме, во всем величии закона — и уселся в машину рядом с Кликом. Увидав, в какой роскошной машине он оказался, констебль начал вести себя иначе: куда вежливее и даже слегка подобострастно. А когда они помчались во тьму, выложил все, что знал о семье Чейни, не скупясь ради Клика на подробности.
— Она слегка чокнутая, если вы меня спросите, сэр, — сообщил мистер Робертс, с довольным видом попыхивая сигарой, которую предложил ему Клик. — Она никогда уже не была прежней с тех пор, как ее бросил тридцать лет назад старый сквайр Брентон — в смысле, отец сэра Эдгара. Прекрасный человек, кстати, и, когда он нашел женщину с характером себе под стать, он забыл о прежней помолвке и был таков. И не успел никто опомниться, как сквайр и маленькая красотка Винни поженились, и наш сэр Эдгар уже вопит в колыбели. Мисс Мэрион тогда замкнулась в себе, и в ее доме больше не было слуг, кроме старого Тиммса и его жены, как я уже сказал. Никого она к себе не подпускала, и вряд ли мистер Джунга Далл решил нанести ей срочный визит после того, как она с ним обошлась. Хорошенькая тогда получилась сцена…
— Подождите, это как? — внезапно спросил Клик. — Сцена? Какая и где? Хотя, может, вы не знаете…
— Как же, не знаю! — самодовольно возразил констебль Робертс. — Мой Джим, маленький шалопай, выбрал как раз тот самый день, чтобы прогулять уроки. Так вот, он видел, как старая карга… Прошу прощения, сэр, я имею в виду, пожилая леди, столкнула мистера Далла в воду…
— В воду? — недоверчиво переспросил Клик. — Леди столкнула джентльмена в воду, констебль?
— Ага, столкнула, и Джимми сказал — черный джентльмен ругался так, что Джим получил отличный урок божбы…
— Значит, он бегло говорит по-английски? — спросил Клик.
— За-ме-чательно, сэр, для блуждающего во тьме ложных суеверий языческого варвара. Это просто чудо, вот как я это называю, а случилось все потому, что он любит ходить на рыбалку…
— На рыбалку? Индус ходит на рыбалку?
Клик нахмурился и прищурил глаза, пытаясь разобраться в диковинной мешанине сведений.
— Да, сэр, вы знаете, там, где земли Чейни-Корт сбегают к реке, есть хорошее место с прозрачной водой. Если верить моему Джиму, мистер Далл сперва сходил попросить у старой леди разрешения порыбачить, но не получил ответа, как ни стучал в переднюю дверь. Тогда он, если можно так выразиться, ушел по-английски, спустился на то место и начал ловить рыбу. Насколько я понимаю, сэр, старая леди увидела его из верхнего окна, спустилась и накинулась на него, как на последнего воришку. Джунга пытался ее успокоить, но она подошла и столкнула его в воду, как я уже сказал, и с тех пор Джим просто ужас как выражается! Неудивительно, сэр, потому что оказаться в холодной воде вообще-то не очень приятно, а когда ты индус и, так сказать, отказываешься от омовений, тут поневоле разозлишься до умопомрачения. Но я не утверждаю, что индусский джентльмен — не самый приятный человек, которого вы бы хотели встретить во время дневной прогулки.
Клик не ответил, только крепко сжал губы. Он погрузился в раздумья, и брови его время от времени подергивались. Мотив для мести, размышлял он, вполне достаточный, даже с лихвой. Но для чего, во имя неба, индус, предположительно брахман, человек высшей касты, для которого отнять жизнь у любого, даже низшего создания — непростительный грех, — для чего он притворялся, что хочет порыбачить? Уж не для того ли, чтобы как-то выследить злополучный бриллиант? Что индусы зайдут так далеко и убьют мисс Чейни, было трудно поверить, и все же… Мысли Клика вернулись к темному бородатому лицу особы в белом облачении.
— Хм, — задумчиво проговорил Клик. — Высокий бородатый мужчина, я полагаю?
Они быстро приближались к воротам Чейни-Корт. Когда он заговорил, констебль повернулся на сиденье и посмотрел на своего спутника.
— Вы о Джунге Далле, сэр? — удивленно спросил он. — Нет, сэр, на лице его нет ни волоска. Он часто приходит в деревню выпить, обычный деревенский джентльмен, не обидит и мухи. Нет, сэр, он бы и ребенка не обидел, мистер Джунга Далл, если вы думаете о том, что он принимал участие в… О нет, сэр! Я бы поставил на кон свою жизнь, что он тут ни при чем. Почти приехали, да? Мне жаль, что бедное юное создание крепко спит в доме, где есть труп. Слегка рискованно было оставлять ее там одну, а, сэр?
— Я ничего не мог поделать! — раздраженно выпалил Клик, потому что та же самая мысль мучила его с тех пор, как он отсюда умчался. — Если бы я ее разбудил, мне бы пришлось ей все рассказать, бедняжке. И она была слишком измучена, чтобы проснуться в ближайшую пару часов.
— Но не слишком измучена, чтобы зажечь свет, — сказал констебль Робертс, показав на дом.
Клик поднял глаза, увидел свет, и его машина дико метнулась от обочины к обочине. Темный заброшенный дом, который он покинул не больше полутора часов назад, оставив там лишь спящую девочку и мертвое тело ее единственной родственницы, был теперь освещен от первого этажа до последнего, и из-за штор одной из комнат виднелась голова служанки в чепце!
— Дьяволы вернулись! — воскликнул Клик, прибавляя скорость. — Нельзя терять ни минуты. Господи, да будет она в безопасности!
Затормозив, он выскочил из машины.
— Быстрее, констебль, ради бога, быстрее!
Но торопить констебля Робертса не было необходимости — пришпоренный серьезностью дела, он полностью ожил и, задыхаясь, уже топал вверх по ступенькам переднего крыльца.
— Заперто! — рявкнул Клик, нащупав ручку. — Давайте к заднему входу. Вы обойдите дом справа, а я попробую через окно бального зала.
Повернувшись на пятках, он исчез прежде, чем тяжеловесный констебль успел перевести дух.
Стало очень темно. Едва они вышли за пределы досягаемости автомобильных фар, дом как будто окутало покрывало мрака. Но Клик прихватил с собой электрический фонарь и быстро шагал, освещая по пути окна и кусты.
Обогнув угол дома, он добрался до окна бального зала и в мгновение ока дотянулся до него.
Окно оказалось не только закрытым, но и забранным ставнями, запертыми изнутри!
Клик издал крик полного отчаяния и, обернувшись через плечо, направил луч фонаря на лужайку перед домом. Фонаря хватило лишь на то, чтобы отбросить слабый конус света на несколько шагов; дальше, под деревьями, все тонуло во тьме. Но это не заботило Клика, потому что свет, разогнав надвигающийся туман, озарил женщину в наброшенном на голову шарфе с золотым кружевом. Из-под шарфа падали темные неприбранные волосы, скрывая лицо, почти покрывая закутанные в алый атлас плечи.
Атлас в марте! И женщина!
Вторая женщина, которая на его глазах пересекала эту лужайку нынче ночью. Первая, одетая в белое, — немногим больше часа тому назад, и вот теперь — вторая, в алом одеянии. От череды таких странных, неожиданных событий у Клика просто голова пошла кругом.
Мгновение — и женщина исчезла.
Он повернулся, намереваясь за ней погнаться, но оказался лицом к лицу с запыхавшимся мистером Робертсом.
— Каж… каждая дверь… заперта, сэр, — сказал констебль, хватая ртом воздух. — Уж не знаю, что тут, вот имя неба, творится. Но клянусь, все заперто!
— Тогда остается одно — атаковать с фронта, — сказал Клик. — Поспешим, констебль. Не будем терять ни минуты.
Глава четвертая
Дом теней
Констебль Робертс и вправду поспешил, развив похвальную скорость, учитывая его тучное телосложение. Клик добежал до длинного двустворчатого окна, через которое сумел проникнуть в дом всего лишь час назад, и обнаружил, что оно тоже заперто изнутри на задвижку.
Включив фонарики, Клик и констебль взбежали по короткому ряду ступенек, ведущих к передней двери.
— Кто-то не терял времени зря, — прошептал Клик, вспомнив, как легко он недавно проник в дом вместе с леди Маргарет. — Нет смысла пытаться открыть эту дверь и окна — они заперты на совесть. Единственное, что мы можем сделать, — это выбить их.
Секундой спустя мистер Робертс доблестно забарабанил в дверь, и раскатистый стук отозвался во всем доме. Оба мужчины напряженно прислушивались в ожидании ответа. Одна, две, пять минут… Эхо ударов стихло, свет фонарей озарял лишь их собственные лица. Дом по-прежнему оставался безмолвным.
— Понятия не имею, как попасть внутрь, — хмуро сказал констебль Робертс, сведя кустистые брови. — Разве что… Мы должны просто вломиться в дом, именем закона.
Упоминание о законе словно сыграло некую сверхъестественную роль, и внезапно внутри здания раздался звук шагов. Нервы обоих мужчин натянулись так, что готовы были лопнуть. Мгновение спустя до них долетел резкий скрежет отодвигаемых засовов, и огромная дверь медленно повернулась на петлях. Из щели выплеснулся яркий свет ламп, который лег полукругом к их ногам. Оба слегка отпрянули в изумлении, потому что в дверном проеме стоял безукоризненного вида дворецкий, глядя на них с величественным неодобрением. Сердца Клика и констебля на мгновение как будто перестали биться. В глупом недоумении они воззрились на дворецкого.