Тайна королевской монеты - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И ваша дикость убьет меня! – закричала Дейзи с выражением ужаса на лице. – Я проклята! Проклята!
– Не будь глупой, дитя, – резко сказал ей ее опекун.
– Она немного не в себе, – объяснила миссис Морли, успокаивая рыдающую девушку.
– Мистер Морли, – сказала Анна, вставая, – я не знаю, кто написал это письмо или зачем оно написано. Мистер Вэйр и я – друзья и ничего больше. Я не влюблена в него. Он обращал на меня не больше внимания, чем вы.
– Да, это правда, – ответил Оливер – и, поскольку Джайлс обручен, я не думаю, что он станет оказывать знаки внимания другой женщине.
– О! Джайлс не стал бы! – злобно закричала Дейзи. – Но она соблазнила его.
– Это неправда, – возразила гувернантка.
– Вы можете отрицать это сколько хотите. Но это правда, вы знаете, что это правда.
– Дейзи! Дейзи! – произнес Морли повелительно.
Мисс Кент повернулась к нему с яростным выражением лица.
– Не защищайте ее. Вы ненавидите меня так же, как и она. Вы!..
– Достаточно! – вмешалась миссис Морли, сильно побледнев. – Придержи язык, Дейзи. Мой муж относился к тебе очень по-доброму. Когда твой отец умер, ты осталась без гроша. Он взял тебя к себе, и мы с ним относились к тебе, как к родной дочери. Неблагодарная девчонка, как ты можешь говорить подобное о тех, кто так к тебе относится?!
– Могу! И буду! Вы все ненавидите меня! – закричала Кент. – Мне никогда не нужна была ваша помощь. Джайлс женился бы на мне давным-давно, если б не мистер Морли. У меня нет необходимости жить на ваши подаяния. У меня есть свои сто фунтов в год. Вы привели эту ужасную женщину, чтобы она украла у меня Джайлса, и…
– Уведи ее, Элизабет, – резко сказал Оливер.
– Я сама уйду! – закричала Дейзи, отходя от хозяйки. – И попрошу Джайлса сейчас же жениться на мне и забрать меня из этого ужасного дома. Вы – злой человек, мистер Морли, и я ненавижу вас, ненавижу! А вы… – Она повернулась к Анне. – Я надеюсь, что однажды вас поймают. Если я умру, вас повесят, повесят!
И она с грохотом выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
– Истерика, – сказал Морли, – мы должны пригласить к ней доктора.
– Мисс Денхэм, – сказала его жена, зарыдав от грубых слов девушки, – я спрошу вас, разве к Дейзи когда-либо относились несправедливо в моем доме?
– Нет, дорогая миссис Морли, она всегда получала самое доброе отношение от вас обоих, – заверила ее гувернантка. – Она не в себе сегодня – это жестокое письмо очень расстроило ее. Совсем скоро ей станет стыдно за свое поведение.
– Что будет, если она наговорит такое миссис Перри!.. – простонала бедная женщина; руки ее тряслись.
– Я засужу миссис Перри за клевету, если она скажет хоть слово против нас, – сурово возразил ее муж. – Девушка впала в истерику. Обвинять ее лучших друзей в… пфф! Не стоит даже обращать внимания на это. Но письмо, мисс Денхэм?
– Я ничего не знаю о нем, мистер Морли, – повторила Анна.
– Хм. Может, Дейзи сама его написала?
– Оливер! – вскрикнула миссис Морли, подпрыгнув от удивления.
– А почему нет? Истеричные девочки иногда делают странные вещи. Я не думаю, что миссис Перри, эта старая скандалистка, могла написать его. Это письмо очень странное. Этот Алый Крест, например… – Мужчина остановил вопросительный взгляд на Анне.
– Именно поэтому я не думаю, что Дейзи написала его, – сказала гувернантка. – Можно было бы предположить, что она написала его в приступе ненависти ко мне, но она не могла ничего знать об Алом Кресте. Никто в Риквелле не знает об этом.
– Письмо было отправлено из Лондона, по городской почте, – заметил хозяин дома.
– Но зачем кому-то писать такое письмо обо мне? – спросила Анна, обхватив голову руками. – И этот Алый Крест… Очень странно.
– Что это такое – Алый Крест? – серьезно посмотрела на девушку миссис Морли.
– Я знаю не больше, чем вы, – честно ответила та. – Ничего, кроме того, что мой отец получал письма, помеченные красным крестом, и что на цепочке для часов он носил золотой крест, покрытый красной эмалью.
– Ваш отец знал, что означает этот крест? – спросила Элизабет.
– Должно быть, знал, но никогда мне не объяснял.
– Возможно, если б вы спросили его, как…
– Мой отец умер, – сказала мисс Денхэм тихим голосом. – Год назад в Италии.
– Значит, эта тайна так и останется тайной, – сказал Морли, пожимая плечами. – Лично мне не нравится все это. Что мы можем сделать?
– Передать письмо в полицию, – предложила его жена.
– Нет, – решительно отказался Оливер, – если полиция услышит обвинения Дейзи, бог знает, что они решат.
– Но, мой дорогой, это же нелепо! – возмутилась Элизабет. – Мы всегда относились к Дейзи как к родной. Нам нечего скрывать. Я очень зла на нее.
– Вам следовало бы пожалеть ее, – мягко возразила Анна. – Она просто чересчур резко на все реагирует. Хотя лучшее, что я могу сделать, – это покинуть это место. Я уеду после Нового года.
– Я не знаю, что дети будут делать без вас, – вздохнула леди. – Они так привязаны к вам, и у меня никогда не было гувернантки лучше, чем вы… Что вы намерены делать?
– Получить место где-нибудь еще, – сказала гувернантка бодрым голосом. – За границей, если возможно. Раз я послужила причиной такому нервному срыву у Дейзи, то это лучшее, что я могу сделать.
– Я тоже так считаю, мисс Денхэм, хотя и я, и моя жена очень не хотим вас терять, – согласился с ней Оливер.
– Вы были мне хорошими друзьями, – добродушно сказала Анна, – и моя жизнь у вас была очень приятной. Но мне действительно лучше уехать, – повторила она. – И письмо, не дадите ли вы мне копию, мистер Морли?
– Конечно, но зачем?
– Я бы хотела выяснить, кто написал его и зачем. Это будет непросто, но мне очень любопытно, кто же мой недоброжелатель.
– Вы думаете, это ваш враг? – спросила миссис Морли.
Анна кивнула.
– Причем враг, который знает что-то о жизни моего отца, – иначе зачем ему упоминать Алый Крест? Но я выясню правду, даже если мне придется нанять детектива.
– Вам лучше оставить это дело и найти другое место работы, мисс Денхэм, – сказал Оливер увещевательным тоном. – Мы наверняка не услышим больше об этом, а когда вы уедете, это происшествие сотрется из памяти Дейзи. Я отошлю ее на неделю на море и приглашу к ней доктора присмотреть за ней.
– Доктор Тейт сразу же к ней приедет, – подхватила миссис Морли с большей оживленностью, чем было ей присуще. – Но по поводу вашего отъезда, мисс Денхэм, мне правда очень жаль. Вы стали мне хорошим другом, и дети вас любят. Я надеюсь, что мы еще увидимся.
– Когда Дейзи выйдет замуж, не раньше, – твердо ответила Анна. – Но я пришлю вам мой новый адрес.
Вскоре их разговор закончился, и две женщины вышли из библиотеки. Мисс Кент заперлась в своей комнате, и Элизабет направилась к ней. Ей удалось уговорить девушку принять успокоительное. Когда Дейзи проснулась около пяти, ей было стыдно за ее глупые слова, но она все так же ненавидела Анну. Гувернантка держалась подальше от нее и готовилась к отъезду. Детям еще не сообщили, что она их покинет. Понимая, как расстроится ребятня, миссис Морли решила отложить прощание на последний момент.
В церкви должна была быть полуночная служба в честь Нового года, и мисс Денхэм решила пойти на нее. Ей, в ее состоянии, была нужна вся возможная духовная поддержка. Несчастная любовь между ней и Джайлсом, отношение мисс Кент, переполох из-за непонятного письма… Все это сильно взволновало ее. Она получила разрешение от миссис Морли пойти на полуночную службу.
– Но будьте осторожны, чтобы Дейзи вас не заметила, – сказала Элизабет, переживая за гувернантку.
– Дейзи тоже пойдет? – уточнила та.
– Да. Джайлс приедет за ней на автомобиле.
– Я надеюсь, она не скажет ему ничего о письме.
– Я прослежу за этим. Дейзи стала намного тише и осознает, как глупо себя повела. Все будет нормально.
Оливер Морли был сильно расстроен таким положением дел. Всего несколько дней назад его жизнь была проста и понятна, а теперь его окружили сплошные проблемы и нерешенные вопросы. Его лицо было бледным, и выглядел он очень уставшим. Бо́льшую часть дня Оливер оставался в библиотеке и ни с кем не виделся. К вечеру он попросил жену не приводить тройняшек в библиотеку, как обычно, так как у него была назначена встреча. С кем, он отказался ответить, и миссис Морли, не особо любопытная по природе, не стала его расспрашивать.
После обеда прибыл посетитель – высокий человек, укутанный в теплое пальто, с толстым белым шарфом вокруг шеи. Его провели в библиотеку и оставили с мистером Морли до девяти. К этому времени Анна решила зайти туда за книгой. Она не слышала о планах хозяина дома и вошла без стука, предполагая, что внутри никого нет.
Тем временем Дейзи тщательно наряжалась в ожидании прибытия Вэйра. Он должен был покатать ее на автомобиле, а затем они собирались вместе пойти на службу в церковь. На земле лежало много снега, а ночь была светла от лунного света. Мисс Кент очень любила прогулки под луной, и Джайлс хотел порадовать ее. Она ожидала его около десяти часов и спустилась вскоре после девяти, чтобы высматривать его из окна гостиной.