Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) - Жюль Верн

Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) - Жюль Верн

Читать онлайн Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

17

Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.

18

Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.

19

Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.

20

По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.

21

Теперь — улица Кардинала Лемуана.

22

Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».

23

Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)

24

Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.

25

Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).

26

Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.

27

Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)

28

Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)

29

Нечто вроде «квинтозвучащий».

30

В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.

31

Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.

32

Стихотворный перевод А. Рыбаковой.

33

Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.

34

Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.

35

Духовой музыкальный инструмент.

36

См. примечания в конце книги.

37

В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.

38

Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.

39

Так называли солдат наполеоновской гвардии.

40

В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.

41

Пьесы Вольтера.

42

А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.

43

Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.

44

Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.

45

Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.

46

Тоже из области фантазии.

47

Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.

48

Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.

49

Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.

50

День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).

51

Валерий Флакк, древнеримский поэт.

52

Замечательная сиянием своей белизны (лат.).

53

«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.

54

«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).

55

Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).

56

Поэма Вергилия.

57

«Хранитель огромного стада» (лат.).

58

Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».

59

От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.

60

Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.

61

Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.

62

Желанная девушка (лат.).

63

У древних римлян духи — покровители семьи.

64

Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.

65

Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).

66

Картина Веронезе.

67

Снова рискованная фантазия Жюля Верна.

68

Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) - Жюль Верн торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит