Деловые люди (cборник) - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теория и практика (Proof of the Pudding), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова. О. Генри усложнил и развил здесь сюжет напечатанного двумя годами ранее рассказа «Ценитель и пьеска» (см. сб. «Остатки»).
Во втором часу у Руни (Past One at Rooney's), 1907. На русском языке под названием «После часа у Руни» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
Искатели приключений (The Venturers), 1909. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Поединок (The Duel), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
«Кому что нужно» («What You Want»), 1908. На русском языке под названием «Чего вы хотите» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
Примечания
1
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
2
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.
3
Памятник Джорджу Вашингтону.
4
Здесь говорят по-испански.
5
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
6
Клянусь Богом! (исп.).
7
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
8
Лидер демократической партии.
9
«Кровь моего сердца!» (исп.)
10
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
11
Сельский элемент в городе (лат.).
12
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
13
Улица нью-йоркской бедноты.
14
Фиговое дерево (лат.).
15
Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.
16
Центральная часть Нью-Йорка.
17
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
18
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).
19
Необходимым условием (лат.).
20
«Отелло», акт 1, сц. 1.
21
На открытом воздухе (итал.).
22
Мятный ликёр (франц.).
23
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
24
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
25
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
26
По желанию (лат.).
27
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
28
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
29
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
30
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
31
Президент США в 1829–1837 гг.
32
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
33
Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
34
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
35
Перед судом совести (лат.).
36
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
37
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
38
Так проходит слава городов (лат.).
39
Джордж Дьюи — американский адмирал.
40
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.
41
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
42
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
43
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
44
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
45
Джон Л. Салливен, известный боксёр.
46
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
47
Певец Карузо.
48
Комедийные актёры.
49
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
50
В роли Андромахи.
51
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.