Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Макмиллан откашлялся:
– А что там насчет покушения на меня? Может, с ним как-то связаны…
– «Дядюшки» вашей супруги? Точно сказать не могу, но вам лучше всего было бы вернуться в Шотландию. По крайней мере, пока мы не сумеем установить, замешаны ли эти господа в недавнем происшествии. Последнее не займет много времени. Таким образом, все преимущества окажутся на вашей стороне. Да и барон фон Шаттенберг не сможет вами помыкать. – Холмс изобразил на лице сочувствие. – Я знаю, отступление вам ненавистно, но если вы согласитесь уехать из Лондона недельки на две, за это время Адмиралтейство сумеет установить, сыграли ли «дядюшки» леди Макмиллан какую-либо роль в покушении на вас, а если да – то какую именно.
Такой оборот дел отнюдь не устраивал сэра Камерона.
– Я не собираюсь убираться из этого дома, поджав хвост. Сюда только-только доставили мои вещи.
– Нет, конечно нет, – торопливо подхватил Холмс. – Но если вы уедете всего на две недели, ваша прислуга сможет поддерживать тут порядок, до тех пор пока не приедет ваша жена, причем одна, без своих «дядюшек».
Шотландец заметался по комнате, как зверь по клетке.
– Мне это не по вкусу, – отрубил он наконец. – Я не такой глупец, чтобы бояться каких-то крючкотворов. Нет, мне это не по вкусу.
– Что именно вам не по вкусу, сэр Камерон? – спросил Холмс. Он был сама предупредительность.
– Мне не по вкусу, что на меня наседает шайка хищных немцев. Они должны понимать, что моей добротой злоупотреблять нельзя, – резко ответил Макмиллан. – Но я вижу, что вы рассуждаете мудро, Холмс. Я не из тех, кто рискует понапрасну.
Мне вспомнились вздорность и трусость, некогда проявленные сэром Камероном, и я в душе согласился с его последними словами.
– Вы ухватили суть дела, – одобрительно произнес Холмс. – Вам, безусловно, захочется поразмыслить над тем, что мы тут обсуждали, поэтому позвольте нам откланяться. – Он подошел к сэру Камерону, всем своим видом выражая озабоченность. – Крайне важно, чтобы вы телеграфировали о своих намерениях в Голландию и сообщили жене, которая находится там со своими «дядюшками», что в течение двух следующих недель вы не сможете с ней увидеться. Сошлитесь на дела или приведите любые другие причины, которые не вызовут у ее «родственников» подозрений. Если вы предложите оплатить ее пребывание в Амстердаме, она, без сомнения, согласится остаться там, покуда вы не изъявите готовность принять ее.
– Без дядюшек, – сказал Макмиллан.
– Естественно, – подтвердил Холмс. – Вы должны будете условиться на сей счет, однако я сомневаюсь, что эти люди захотят ждать целых две недели. Если бы вы были в Лондоне, они могли бы приехать, невзирая ни на что. Но раз вы будете в Шотландии, они не приедут.
– У них нет охоты соваться в логово зверя, – самодовольно заявил сэр Камерон. – Их можно понять.
– Вы совершенно правы, – льстиво вставил Холмс.
– Можно посоветовать им не пускаться в плавание, пока бушует ненастье. В такую погоду никто не решится без крайней необходимости пересечь Ла-Манш, – изрек шотландец, словно погода была его верным союзником.
– Вполне вероятно, – ответил Холмс, с изумительным самообладанием скрыв растущее раздражение. – Однако разумнее всего будет сообщить леди Макмиллан, что вы уедете в Шотландию на…
– …На две недели. Прекрасно. Я использую это время, чтобы проконсультироваться со своим адвокатом. Если леди Макмиллан вступила в права наследства – а дело обстоит именно так, – с ее стороны весьма недостойно требовать своей доли совместного имущества. Вот что случается, когда женщин наделяют имущественными правами. Они дают волю своей природной жадности, и все мы, женатые мужчины, страдаем от этого. – Он принялся теребить пояс своего халата. – Возможно, все так, как вы говорите, и дядюшки действительно играют на ее корыстолюбии, но я-то ее знаю. Она расчетлива, как любая немка. Неудивительно, что она мечтает наложить лапу на мое состояние и земли.
Меня изумила эта мелочность, невероятная даже для такого человека, как сэр Камерон. Я и подумать не мог, что он лелеет столь ничтожные чувства. Меня подмывало спросить, так ли он в себе уверен, но это, вероятно, не подлежало сомнению, а потому он мог обидеться. Я обменялся с патроном понимающим взглядом и продолжал слушать их разговор.
– Такое вполне возможно, – ответил Холмс, – а значит, вам следует быть готовым к этому. – Он колебался, словно не знал, стоит ли продолжать.
– Да. – Макмиллан положил свою лапищу на плечо Холмсу. – Сегодня вы вели себя как друг, Холмс. Не думайте, я не забуду, что вы сумели своевременно предостеречь меня и выступили на защиту моих интересов.
– Благодарю вас, сэр Камерон, – промолвил Холмс с застенчивостью, отнюдь ему не свойственной.
– Вы хороший человек, – добавил хозяин дома и сменил тему: – Я немного выжду, а днем уведомлю прислугу, что получил известия с севера и должен немедленно вернуться в Шотландию. Слуги останутся здесь, чтобы подготовить дом к моему возвращению, а я завтра поутру поездом уеду на север. Как вы находите такой план?
– План хорош, но позаботьтесь о том, чтобы написать леди Макмиллан, – напомнил Холмс. – Если желаете, я сам могу посетить барона фон Шаттенберга и сообщить ему о новых обстоятельствах. Таким образом, вы будете избавлены еще от одной заботы.
– Отлично, Холмс, – обрадовался сэр Камерон. – А вы неплохо соображаете, когда хотите.
Я видел, что эта высокомерная похвала одновременно и позабавила, и разозлила Холмса.
– Приятно слышать, – проговорил он.
– Я не из тех болванов, – заявил Макмиллан, – которые думают только о себе и не способны оценить других.
– Вы очень добры, – ответил Холмс, прикрыв глаза.
Я понял, что он еле сдерживается, чтобы не расхохотаться.
– Да, – самовлюбленно поддакнул шотландец. Он кивком указал на дверь и с грубоватой учтивостью сказал: – Что ж, не смею вас больше задерживать. У вас, несомненно, имеются и другие дела, кроме как заботиться обо мне. Вы хорошо постарались ради меня, и я этого не забуду.
– Вы очень добры, сэр Камерон, – повторил Холмс.
– Вы это заслужили, – проговорил наглец, своим рыцарством обязанный решимости и бесстрашию Майкрофта Холмса, которые сэр Камерон беззастенчиво приписал себе.
– Какая проницательность! – воскликнул Холмс, увлекая меня за собой к выходу. – У нас с Гатри и впрямь много дел этим утром. А вы займетесь своими планами. – У двери он помедлил: – На вашем месте я бы не стал сегодня выходить из дому. Возможно, убийца ищет вас, ведь полиция его еще не схватила.
– А что вы хотите от полицейских? Свора бездельников, даже этот фат Прайс. – Макмиллан подавил зевок. – Бич вас проводит.
– Спасибо, что уделили нам время, сэр Камерон, – сказал Холмс, открывая дверь и выталкивая меня за порог.
– Не за что, – раздался великодушный ответ, и дверь захлопнулась.
– Ни слова Гатри, пока мы не выйдем на улицу, – прошептал Холмс, а затем кивнул подошедшему дворецкому: – Мы уходим.
– Я провожу вас, сэр, если не возражаете, – произнес дворецкий таким тоном, словно подозревал, что Холмс может что-нибудь стащить.
– Конечно, – ответил патрон, смиренно следуя за дворецким (сэр Камерон, кажется, называл его фамилию – Бич) к выходу. – Простите, что потревожили вас так рано, – извинился он, когда мы выходили из дома.
Сид Гастингс ждал в конце Динери-Мьюз. Увидев нас, он подъехал, что пришлось весьма кстати из-за дождя.
– Пока вы находились в доме, на улице не было ни одной живой души. Если не считать какого-то торговца.
Так как в этом не заключалось ничего примечательного, я вслух удивился, почему Гастингс счел нужным упомянуть о нем.
– Знаете, мистер Гатри, я заметил, что он нес с собою два больших свертка: один длинный и узкий, а другой, наоборот, квадратный. Мне нипочем не догадаться, что такое в них могло быть, – сказал Гастингс.
Что-то в его словах насторожило Холмса, и он спросил:
– Опишите-ка тот, длинный и узкий.
– Ну, он был дюймов тридцать в длину и десять в ширину. А другой – со сторонами дюймов восемнадцать, – объяснил Гастингс, обнаруживая праздное любопытство человека, который убивает время, разглядывая окружающих.
Услыхав это, Холмс убрал подножку и подался вперед:
– Везите нас кружным путем назад, Гастингс. Быстрее! И будьте осторожны.
Гастингс стегнул вожжами Ланса, и мы покатили узким переулком между домами.
– Что-то не так, сэр? – спросил возница, управляя лошадью.
– Надеюсь, нет. Возможно, – мрачно проговорил Холмс. – После нашей утренней беседы, не думаю, что нам потребуется еще одно… – Он запнулся и тут же воскликнул: – Вот!
Я увидел какого-то человека, одетого как торговец. Он притаился между домом сэра Камерона и большой конюшней, где держали лошадей обитатели Динери-Мьюз. В руках у него был длинноствольный венгерский охотничий револьвер. Он во что-то прицелился, но в этот момент Майкрофт Холмс на ходу выпрыгнул из кэба и кинулся на него. Я выскочил следом, готовый прийти на помощь.