Жизнь Амброза Бирса (главы из книги) - Уолтер Нил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
«Черновой набросок», 12-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)
66
Уильям Юстус Гёбель (1856-1900) – американский государственный деятель. Был убит через несколько дней после избрания губернатором Кентукки.
67
Уильям Маккинли (1843-1901) – американский государственный деятель, 25-й президент США. Убит анархистом Леоном Франком Чолгошем (1873-1901).
68
Таммани-холл – нью-йоркское политическое общество Демократической партии.
69
Элиу Рут (1845-1937) – американский государственный деятель, военный министр в 1899-1904 годах, госсекретарь в 1905-1909 годах.
70
Коллис Поттер Хантингтон (1821-1900) – американский бизнесмен, владелец железной дороги «Сентрал Пасифик». Пытался через конгресс списать долг государству, но после кампании в прессе, начатой Хёрстом и Бирсом, вернул деньги.
71
«Цари зверей» – цикл рассказов Амброза Бирса, написанный от имени Малыша Джонни.
72
Имеется в виду сборник сатирических стихов Бирса «Тараканы в янтаре».
73
Цитата из преамбулы к Конституции США.
74
Obedientia legibus summa est et unica libertas (лат.). – Повиновение законам – единственная свобода.
75
Сецессия – выход южных штатов из состава США.
76
Тауншип – административная единица США. Вместе с муниципалитетами тауншипы входят в округа, а округа – в штаты.
77
Эдуард III (1312-1377) – король Англии с 1327 года из династии Плантагенетов.
78
Томас Вудро Вильсон (1856-1924) – американский государственный деятель, 28-й президент США. В 1917 году США купили Датскую Вест-Индию – колонию Дании в Карибском море. Эта территория стала называться Американские Виргинские острова.
79
«Правильный маленький, тесный маленький остров» – цитата из песни английского композитора Чарльза Дибдина (1745-1814)
80
Во время Испано-американской войны 1898 года Теодор Рузвельт командовал добровольческим полком «Мужественные всадники».
81
В этом абзаце упоминаются события политической карьеры Рузвельта. После двух президентских сроков (1901-1904, 1905-1909) Рузвельт отказался выдвигаться в третий раз. Президентом в 1909-1913 годах был его однопартиец из Республиканской партии Уильям Тафт (1857-1930). В 1912 году Рузвельт снова решил стать президентом. После того, как Республиканская партия выдвинула Тафта, Рузвельт организовал Прогрессивную партию. И Рузвельт, и Тафт проиграли выборы демократу Вудро Вильсону.
82
Эндрю Джексон (1767-1845) – американский полководец и государственный деятель, 7-й президент США.
83
Theodorus Primus, Dei Gratia Rex et Imperator, Fidei Defensor (лат.) – Теодор Первый, милостью божьей король и император, защитник веры; использован титул королей Великобритании. Ich Dien (нем.) – я служу; девиз принца Уэльского. Honni Soil Qui Mai y Pense (фр.) – пусть устыдится тот, кто плохо об этом подумает; девиз британского Ордена Подвязки.
84
Анания – библейский персонаж (Деяния апостолов, 5:1-6). Он отдал апостолу Петру часть денег от проданного имения, утаив остальные. Пётр осудил его ложь, и Анания умер.
85
Имеется в виду одно из сражений Испано-американской войны.
86
Мармион – герой одноимённой героической поэмы (1808) Вальтера Скотта. «В атаку, Честер, в атаку! Вперёд, Стэнли!» – цитата из этой поэмы.
87
Сэмюэль Пост Дэвис (1850-1918) – американский журналист и поэт. Был другом Бирса.
88
На самом деле, далее Рузвельт пересказывает рассказ «Всадник в небе».
89
10-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)
90
Плоды Мёртвого моря, или содомские яблоки – плоды, описанные античным историком Иосифом Флавием, которые были прекрасны снаружи, но несъедобны.
91
Там же. (Прим. автора.)
92
Безобидная устарелость – цитата из послания президента США Стивена Гровера Кливленда (1837-1908).
93
Хэвлок Эллис (1859-1939) – английский врач, один из основателей сексологии.
94
Мэри Корелли (1855-1924) – английская писательница. Лора Джин Либби (1862-1924) – американская писательница.
95
Цитата из Библии (Первое послание к коринфянам, 7:9).
96
Лотарио – имя героя-соблазнителя в романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» (во вставной новелле «Повесть о безрассудно-любопытном») и в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Красивая грешница».
97
Цитата из Библии (Послание к евреям, 13:4). В Синодальном переводе: «Брак у всех да будет честен».
98
Цитата из Библии (Бытие, 3:16-17).
99
Similia similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным.
100
Использование здесь словосочетания, которое использовал Бирс, оскорбило бы некоторых читателей. (Прим. автора.)
101
«Рождённого, не сотворённого» – цитата из Никейского символа веры (325 год). В традиционном переводе: «рожденна, не сотворенна».
102
Цитата из Библии (Псалтирь, 50:7).
103
Это двустишие Бирс сочинил экспромтом. (Прим. автора.)
104
Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.
105
Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.
106
Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});