Герой Эсмерельдена (СИ) - Головачёв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — вытащив верёвку из-под целой горы разнообразного барахла, набитого в повозку, Данте тут же принялся её разматывать. — Примотай конец к повозке!
— Я тоже надеюсь, — кивнул герой. — Думаешь, повозка выдержит нас?
— Она — нет. Но Торопыга… — тут авантюрист сделал явную паузу, вглядываясь в глаза своего старого товарища. — Он меня никогда не подводил.
— Ладно, — согласился Сайбер, привязав верёвку сразу несколькими узлами, для пущей надёжности.
— Спускайтесь! — распорядился Данте, сбросив свободный конец вниз. — Я пойду последним!
— Туда? — спохватившись едва ли не последней, Аника с отчётливым страхом в голосе остановилась у самого обрыва и посмотрела вниз. — Нет, нет, нет!
— Гарри, хватай её и тащи вниз! — тут же, не разбираясь ни в причинах истерики, ни в возможности попросту убедить девушку сделать это самостоятельно, приказал крокодилу Данте. — У нас мало времени!
Там, вдалеке, где они ранее повстречали старушку, уже начинали мельтешить тени — разведчики мёртвого воинства, представляющие из себя тёмные души, скованные заклинанием подчинения. Их кандалы тихо гремели среди заброшенных палаток, лишь подчёркивая топот сонмы мертвецов, следующих чуть позади.
— Давай, — кивнул Сайбер крокодилу.
— Но мои книги? — внезапно встрепенулась Аника, вспомнив о своём накоплении макулатуры.
— Торопыга, конечно, силён, но не настолько, — отрезал Данте, поглаживая своего боевого друга по слипшейся от пота, грязной гриве, которую он обещал тому как следует вымыть после того, как они закончат со всем этим приключением.
Не произнеся ни единого слова, Гарри просто схватил хозяйку, что-то прокричавшую от неожиданности, и забросил её на своё могучее плечо.
— Держись, дружище, — прошептал Данте лошади, напрягшейся так, словно ей пришлось держать вес сразу трёх повозок.
— Тогда я заберу кошку, — убедившись, что двое внизу спускаются недостаточно быстро, чтобы расшибиться насмерть, Сайбер запрыгнул в повозку и бросился к обладательнице пушистых ушек. — Пойдём со мной.
Но кошка, нет, скорее котёнок — этого не желал. И об этом герой узнал в тот же миг, как протянул к ней свою руку — ту же самую, что и прошлый раз. И на ней тут же появилась пара новых, прокушенных дырок.
— Да твоюж за ногу! — что есть мочи ругнулся Сайбер, вспоминая свою первую попытку общения с этой неблагодарной, спасённой девчонкой.
— Быстрее! — вскрикнул Данте, убедившись в том, что Гарри с Аникой уже спустились вниз.
— Значит так, — спокойно произнёс герой, глядя в глаза дикой спутнице. — Если ты сейчас же не пойдёшь со мной — я засуну тебя в мешок и потащу силой.
— Почему так долго? — поинтересовался авантюрист, следящий за тем, как желтизна пустыни медленно покрывается мраком тёмных фигур, заполонивших весь горизонт от края до края. — И что это у тебя?
— Рыбка! — донеслось из мешка, ютящегося на исцарапанном плече героя. — Р-р-рыбка!
— Сбрось мешок с рыбой, будь добр, — держа мешок с кошкой одной рукой, Сайбер старательно вытер кровь, сочащуюся из царапины на щеке. — А не то этот зверёк станет реальной проблемой.
— Ну, ладно, — усмехнулся Данте, тем тоном, каким обычно произносят «я же говорил». — Быстрее там. Думаю, будет лучше, если мертвые не увидят, куда именно мы ушли.
Крупно-плетённая верёвка легка в ладонь Сайбера как влитая. Конечно, не хватало узелков, удобно расположенных на расстоянии шага, но и так было вполне приемлемо. Благо, найденный ремешок позволил закрепить мешок на плече, без необходимости держать его самостоятельно. Меч же, который он и не думал забывать — он повесил на свой пояс.
— Остались только мы с тобой, — тихо произнёс Тириллмиралл, напоследок обняв Торопыгу, верой и правдой служившую ему на протяжении последних нескольких лет. В его глазах заблестели слёзы. — Мне нужно идти и я… Я не могу взять тебя с собой. Ты ведь понимаешь, да? Надеюсь, ты найдёшь себе новый дом.
Последний авантюрист Эсмерельдена посмотрел вдаль, где нежить всё приближалась, поглощая солнечный свет своими тёмными, проржавевшими доспехами и мечами.
— Мы всё! — крикнул ему Сайбер, почувствовав землю под своими ногами.
— Понял, — кивнул Данте. — Беги, дружок. Ты свободен, — с этими словами, Тириллмиралл вынул свой кинжал и разрезал поводья и все ремешки, что крепили лошадь к повозке. Последовал лёгкий шлепок по заднице ездового животного, подгоняющий того к действиям. — Беги!
Нечленораздельно проржав что-то на своём языке, лошадь поспешила ретироваться подальше от грохота тысячи ног, ставшего настолько громким, что дозорные на стенах Эсмерельдена уже должны были усилить дозор, а то и собрать все войска инквизиции у границы. Данте же, проводив взглядом парнокопытного друга — тут же поспешил вниз, доверившись чутью опытного авантюриста, шепчущего ему на ухо, что повозка должна выдержать его вес и не рухнуть вслед за тем, как он начнёт спускаться.
***
— Он справится, — герой легко хлопнул по плечу Данте тут же, как тот спустился ко всем остальным. — Не волнуйся.
— Да в общем-то, у него больше шансов выжить в нашем мире, чем у тебя, — рассмеялся в ответ авантюрист, уже оставивший расставание с лошадью в прошлом.
— Что на счёт верёвки и повозки? — уже успевшая справиться с истерикой страха, спросила у них Аника, указав наверх. — Разве они не поймут, что мы тут, когда найдут её?
— Р-рыбка! — тут же донеслось из мешка, который Сайбер побоялся пока открывать, беспокоясь за целостность собственной кожи.
— У меня есть идея, — вмешался Гарри, шагнув вперёд и намотав конец верёвки вокруг своей по-звериному сильной, зелёной руки. — Только отойдите назад, чтобы не вышло чего непоправимого.
— Сначала лошадь, — пробормотал себе под нос Данте, поняв происходящее и без переводчика. — Теперь и повозка…
— Я куплю тебе новую, — попробовал утешить его Сайбер. — Как только спасу этот мир и люди начнут бросать в меня деньги, вместо ножей и копий.
— Ты хоть сам-то в это веришь?
— Разве что чуть-чуть, — излишне задумчиво ответил ему Сайбер, сам ещё не до конца поняв, зачем вообще ему всё это нужно. Схватив Анику одной рукой, второй он поднял мешок с дикой девчонкой, и отвёл их в сторону.
— Р-р-раз! — прорычал Гарри, навалившись на верёвку не столько своим чудовищным весом, сколько мощью словно отлитых из стали, звериных мускулов.
Повозка, на которой они преодолели весь этот путь — податливо устремилась к обрыву, где с заметным замедлением, нелепо рухнула вниз, завершив долгий путь к ещё не достигнутой, но уже близкой, цели.
Глава 15: Магистр магии Милистер
Сайберу всё же пришлось нырнуть в развалины рухнувшей повозки, чтобы извлечь из них заветный мешок с рыбой — без этого ушастая отказывалась вылезать