Неотразимый Кавалер - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В другой раз, Ромейн, — твердо ответил лорд Мельбурн. — В настоящий момент я должен передать одно сообщение от своей бабушки моей подопечной.
— Вы слишком рьяно играете роль заботливой няньки. Это вам не к лицу, — заявила леди Ромейн. — Пойдемте потанцуем, а потом я скажу вам, где она.
— Сначала скажите мне это, — ответил лорд Мельбурн, — а потом, возможно, я рассмотрю ваше предложение.
В его голосе прозвучал оттенок сарказма.
— А теперь вы ведете себя просто невежливо, — наставительно сказала леди Ромейн, — поэтому в качестве наказания я не скажу вам, где спрятана ваша подопечная. К тому же вам не следует беспокоиться по ее поводу — смею заверить вас, она великолепно проводит время.
— С кем она? — голос лорда Мельбурна прозвучал резко.
— С одним мужчиной, который, как я полагаю, делает ей сейчас предложение. Если она примет его, вы станете свободным, Кавалер, свободным уделить мне чуточку больше внимания, чем вы делали это весь прошлый месяц. Я понимаю, вам сильно мешала ответственность за эту девчонку, буквально только что вышедшую из класса. В скором времени, я уверена, все ваши заботы закончатся.
— С кем Кларинда и где она? — нетерпеливо потребовал милорд.
— Я уже сказала вам, что она сейчас занята очень приятным делом, — ответила леди Ромейн. — Какая женщина не наслаждается тем, что мужчина кладет к ее ногам свое сердце? А вы не сможете найти ее, Кавалер, как бы вы не искали, так что не будьте нудным. Пойдемте танцевать.
— Кто с ней? — повторил лорд Мельбурн, и его голос уже звучал сурово. Его жесткий и решительный тон заставил леди Ромейн воскликнуть:
— Из-за этой девчонки вы потеряли рассудок! Оставьте ее в покое, я уверена, ей сейчас гораздо веселее, чем нам с вами.
С этими словами леди Ромейн протянула руку и положила ее на ладонь лорда Мельбурна.
— Давайте поговорим так, как, бывало, мы говорили раньше! — мягко произнесла она, и в ее голосе прозвучала обворожительность сирен.
Неожиданно для леди Ромейн лорд Мельбурн взял ее изящную, красивую руку с длинными тонкими пальцами.
Леди Ромейн расстегнула замшевую перчатку и стянула ее с руки. В свете свечей сверкнули бриллианты, которыми были усыпано обручальное кольцо.
— Где Кларинда? — повторил лорд Мельбурн.
Разговаривая, они незаметно отделились от толпы и теперь стояли в дверях небольшого зала, где помимо них было лишь две парочки в дальнем углу.
— Мне придется сказать вам, — раздраженно ответила леди Ромейн, — что вы начинаете мне надоедать.
Внезапно она вскрикнула.
— Вы делаете мне больно!
Лорд Мельбурн, сжимая ее руку, принялся медленно, настойчиво отгибать указательный палец.
— Кавалер, что вы делаете? Мне же больно!
— Я на это и рассчитываю, — ответил он. — Или вы скажете мне, где сейчас Кларинда, или, клянусь вам, Ромейн, я сломаю вам палец. Он будет болеть несколько недель, к тому же вам будет весьма не к лицу повязка.
— Вы сошли с ума! — в ярости бросила она, — совершенно сошли с ума!
— Я просто полон решимости, — ответил он. — Где Кларинда?
Мгновение казалось, что леди Ромейн бросит ему вызов, но он еще сильнее надавил на палец, и женщина снова вскрикнула.
— Она там — в коридоре — если идти к обеденному залу, — задыхаясь, выдавила она. — Первый проход — направо — надпись «Личные покои» — комната в самом конце.
— Благодарю вас, — с издевкой произнес лорд Мельбурн.
С этими словами он повернулся и быстро пошел прочь.
Леди Ромейн стояла, глядя ему вслед, с лицом, покрытым пятнами гнева, потирая палец левой руки, который уже начал опухать.
Изумление Кларинды, обнаружившей сэра Джеральда Кигана в той комнате, куда ее провела леди Ромейн, было сравнимо лишь с ужасом, охватившим девушку, когда она увидела, что за ее спиной заперли дверь.
— Я п… полагаю… произошла… какая-то… ошибка, — запинаясь, пробормотала Кларинда. — Я… о… ожидала найти… здесь… мистера Джульена Уилсдона.
— Никакой ошибки нет, — ответил сэр Джеральд, и девушке показалось, что сейчас он выглядел даже более распутным и порочным, чем в ту ночь, когда они с Николасом забрали ее из Пайори в пещеры.
— У меня… н… нет… желания говорить с… вами, сэр, — сказала Кларинда, — если таковы ваши… н… намерения.
— Я хочу гораздо большего, чем простой беседы, — ответил сэр Джеральд.
Увидев выражение его глаз и улыбку, скривившую толстые губы, Кларинда непроизвольно сделала шаг назад. Ее начала бить дрожь, но девушка чувствовала, что она не должна показывать свой страх.
— Нам… н… нечего говорить друг… другу, — сказала она. — Я… хочу… забыть нашу последнюю… встречу. Будьте любезны… отоприте дверь.
— Я не собираюсь отпирать дверь, — ответил сэр Джеральд, — до тех пор, пока я не отплачу тебе за то, что разочаровала меня той ночью в пещерах.
— Я не… понимаю, — сказала Кларинда.
— А я думаю, понимаешь, — ответил он. — Уверен, что ты хорошо понимала, что я не позволю Николасу Вернону насиловать тебя после окончания мессы. Я договорился с Молл, что перед самым началом служения она подсыпет ему зелья, которое предназначалось тебе. А я занял бы место Николаса, и после окончания мессы ты стала бы моей, Кларинда.
— Но меня… ведь… спасли, — выдавила Кларинда.
— Да, спасли, — согласился сэр Джеральд, — и этим ты лишила меня моих прав. Именно этого я и требую сейчас.
— Вы… с… сошли с ума? — испуганно спросила Кларинда. — Вы не можете вести… себя так… здесь… в частном доме… на балу, где сотни… людей… вы ведь сознаете, что если… я закричу, ко мне прибегут… на помощь.
— Это в высшей степени маловероятно, — ответил сэр Джеральд, — а если ты закричишь слишком громко, моя дорогая, мне придется прибегнуть к решительным мерам. Стоит мне лишь обхватить твою прекрасную, белую шейку руками и чуть сдавить, как твой голос окажется закупоренным в горле. И тебя тогда никто не услышит!
От его улыбки девушка почувствовала слабость, так как поняла, что ему доставляет радость произносить подобные вещи.
— Особой боли не будет, — продолжал он, — ибо я не хочу, чтобы ты теряла сознание. Мне не нравится заниматься любовью с женщиной, находящейся В бессознательном состоянии, я также предпочитаю, чтобы она не оставалась безмолвной.
— Вы… безумец, — воскликнула Кларинда.
— Вовсе нет, — ответил сэр Джеральд. — Ты — Венера, чистая непорочная девственница, принесенная в жертву Сатане. Я обещал себе, что стану твоим повелителем, твоим проводником в радости любви, и я не собираюсь лишаться этого удовольствия.