Месть от кутюр - Розали Хэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, да, – закивали они, смахивая слезы и утирая носы рукавами.
Рут в ужасе посмотрела на остальных.
– Я же расплатилась этими деньгами за костюмы солдат, разве не помните?
Горожане ошеломленно уставились на Рут. Толпа молча застыла на обожженном холме. В горячем воздухе не было ни малейшего дуновения ветерка; струйки дыма, поднимавшиеся от земли, ползли вверх по чулкам, пробирались в складки пышных юбок. Обугленные доски хижины Тилли негромко потрескивали, рассыпая искры. Сержант Фаррат начал истерично хихикать.
– Что же мы теперь будем делать? – растерянно спросил Фред.
– Выпьем, – сказал Скотти и глотнул самогона. Инспектор тоже потянулся за бутылкой.
– Отсюда виден наш старый дом, – сказала Мона, лукаво улыбаясь брату.
Уильям расплылся в улыбке. Взоры дангатарцев переместились с сожженного города на усадьбу Бомонтов. Целая и невредимая, она стояла на возвышении вдалеке. Волнистая металлическая крыша поблескивала в лучах заходящего солнца.
– Старые добрые «Пердячие ветра», – растроганно проговорил Уильям.
– Идем повидаемся с мамой, – сказала Мона.
Все как один встрепенулись. Пестрая толпа в роскошных костюмах эпохи барокко молча зашагала к усадьбе «На семи ветрах».
Выражение признательности
Автор выражает благодарность преподавателям Мельбурнского королевского технологического института, курс писательского и редакторского мастерства. Отдельные благодарности Гейлу Маккаллуму, Мерси О’Миэра, Ферну Фрейзеру, Патрисии Корнелиус, Крусейдеру Хиллису, Натали Уоррен и Иэну.
Примечания
1
Поле для игры в австралийский футбол имеет вид овала размерами 185 м в длину и 155 м в ширину (допускаются небольшие отклонения). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мельбурнский кубок – знаменитые скачки на ипподроме Флемингтон-парк в пригороде Мельбурна, самый престижный двухмильный гандикап в мире.
3
Веджимайт – густая горьковато-соленая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Используется в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры, а также для начинки типичных австралийских булочек. Веджимайт изготавливают из остатков пивного сусла и различных вкусовых добавок.
4
Роберт Мензис (1894–1978) – австралийский государственный и политический деятель, 12-й премьер-министр Австралии.
5
Ровер – в австралийском футболе – свободный игрок.
6
В австралийском футболе каждая команда имеет двое ворот, внешние и внутренние. Гол во внутренние ворота приносит 6 очков, во внешние (боковые) – 1 очко. Запись 11-11-77 означает, что команда Дангатара забила 11 голов во внешние ворота, 11 – во внутренние и набрала в матче 77 очков. Таким образом, Дангатар победил Уинерп с минимальным перевесом в одно очко.
7
«Общество плоской Земли» – организация, основанная в XIX веке в Англии и позднее возрожденная в США и других странах, пропагандирующая идею, согласно которой Земля имеет форму плоского диска.
8
«Городок и город» (1950) – роман американского писателя Джека Керуака, важнейшего представителя литературы «бит-поколения».
9
Воэн Монро (1911–1973) – популярный американский баритон, трубач и тромбонист, композитор, дирижер, руководитель оркестра.
10
«ДС-3» («Дуглас ДС-3») – американский ближнемагистральный транспортный самолет с двумя поршневыми двигателями.
11
«Юг Тихого океана» – мюзикл, созданный Р. Роджерсом и О. Хаммерстайном по мотивам романа Дж. Микенера «Тихоокеанская история» (1948). В центре сюжета находится вопрос расовой дискриминации. «Юг Тихого океана» сразу завоевал широкую популярность, был номинирован на десять премий «Тони» и выиграл во всех категориях.
12
Кармен Миранда (1909–1955) – популярная бразильская и американская певица и актриса.
13
«Бики» – ателье, основанное одной из самых знаменитых портних Италии 40–60-х гг. ХХ в. Эльвирой Леонарди Буйер (1906–1999), известной в мире моды под именем Бики (Biki). Ателье было местом встреч популярных деятелей культуры, здесь одевались самые знатные миланские дамы.
14
Рита Хейворт (1918–1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х гг.
15
Принц Али Хан (1911–1960) – старший сын Ага Хана, лидера мусульман-исмаилитов, одного из богатейших людей мира, и матери-итальянки, танцовщицы из казино Монте-Карло.
16
«Ассоциация сельских женщин Австралии» – крупнейшая женская общественная организации Австралии. Ставит своими задачами улучшение условий жизни женщин и детей в сельской местности.
17
По российским меркам приблизительно от 42-го до 56-го.
18
Айрон – клюшка для гольфа с плоской головкой. Существует 29 разновидностей клюшек для гольфа (различаются по весу, длине, углу удара), которые образуют пять групп – вуды, айроны, веджи, паттеры, гибриды. Внутри каждой группы все клюшки пронумерованы.
19
Мадлен Вионне (1876–1975) – французский модельер, одна из самых значительных кутюрье Франции. Мадлен Вионне оказала огромное влияние на формирование моды в первой половине ХХ века. Ее называли «королевой косого кроя» и «архитектором моды».
20
Коллинз-стрит – одна из центральных улица Мельбурна, место сосредоточения престижных магазинов и бутиков.
21
Айстедвод – конкурс непрофессиональных певцов и поэтов, часто молодых.
22
Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, 1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
23
Турак, Южная Ярра – пригороды Мельбурна.
24
Праран – район Мельбурна.
25
«Бульвар Сансет» (1950) – фильм-нуар американского режиссера Билли Уайлдера о трагедии забытых «звезд» Голливуда.
26
Глория Джозефина Мэй Свенсон (1899–1983) – американская актриса, одна из самых ярких звезд эпохи немого кино.
27
Фейт пишет слово belle (красавица, королева бала) как bell (колокольчик).
28
Соня Делоне (1885–1979) – французская художница-абстракционистка. Известна также как иллюстратор книг, разработчица узоров для тканей «haute couture» и театральных костюмов.
29
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
30
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX в.
31
Игра слов: от англ. holiday – выходной, праздничный день, каникулы, отпуск.
32
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт III, сцена 5; пер. П. Вейнберга.
33
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2; пер. А. Григорьева.
34
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кино-звезда и секс-символ 1930-х гг.
35
Липицанер – порода лошадей.
36
Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса, которая ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.
37
Фонтанж – дамская высокая прическа эпохи Людовика XIV (по имени герцогини де Фонтанж, одной из многочисленных фавориток короля) и одноименный чепец, состоящий из ряда накрахмаленных кружев, между которыми распределены пряди волос. Укреплялся при помощи шпилек и проволочных конструкций, высота обычно составляла 50–60 см.
38
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена I; пер. А. Кронеберга.
39
У. Шекспир. «Венера и Адонис»; пер. А. Федорова.
40
У. Шекспир. «Макбет», действие первое, сцена III; пер. А. Кронеберга.
41
У. Шекспир. «Макбет», действие пятое, сцена I, пер. А. Кронеберга.
42
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена II, пер. А. Кронеберга.
43
Аллюзия на реплику Макбета «О! Скорпионами полна душа!» (действие третье, сцена II; пер. А. Кронеберга).
44
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена III; пер. А. Кронеберга.
45
У. Шекспир. «Макбет», действие второе, сцена III; пер. А. Кронеберга.
46
Марго Фонтейн (1919–1991) – выдающаяся английская балерина.
47
У. Шекспир. «Макбет», действие первое, сцена V; пер. А. Кронеберга.