Причины для брака - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заметив в зеркале полное благоговейного трепета лицо Тренчер, Ленор подумала, что, по крайней мере для горничной, вечер соответствует ожиданиям.
— Теперь оставь меня, — приказала она и запоздало добавила как можно более беспечным тоном: — Я позвоню утром, когда ты мне понадобишься.
Ленор посмотрела вслед горничной и передернула плечами, желая развеять пугающее ожидание.
В смежной гостиной ей подали изысканный ужин. Она насытилась вкусной едой, теперь оставалось только ждать. Стараясь об этом не думать, она сняла пеньюар и забиралась в постель, чувствуя, как оседает под ее весом мягкий матрац и шуршат гладкие простыни. С головы до пят ее окатила волна дрожи. Подумав о вырисовывающихся возможностях, Ленор взбила подушки и устроилась поудобнее, поглядывая на дверь спальни мужа. Потом, стараясь отвлечься, прилежно изучила всю мебель в комнате, насколько хватало взгляда, и занесла в свой мысленный каталог. То же самое проделала с декоративными украшениями. Наконец ее взгляд упал на часы на каминной полке, и она осознала, что совершенно не представляет, когда это «позже» может наступить.
Еще немного, и у нее случится нервный срыв от сомнений и ожиданий. Поморщившись от собственной трусости, Ленор по привычке потянулась к ночному столику за книгой.
Но там было пусто.
Она расстроенно огляделась. Остальных вещей из сундука, где лежали ее книги, тоже не было видно. Ленор со стоном откинулась на подушки. Оставалось лишь терпеть нарастающую нервозность.
Она резким движением села на кровати. Через мгновение уже стояла на полу и с недовольной гримасой натягивала неподобающий пеньюар. Покрутив головой, углядела туфельки на высоких каблуках, которые прилагались к ночному наряду и стояли рядышком под кроватью. Ленор посмотрела на каблуки и оставила туфли на месте.
Осторожно приоткрыв дверь, она напрягла слух, но было тихо. Страстно надеясь, что слуги уже в людской и ее не услышат, Ленор на цыпочках вышла в коридор и стала медленно спускаться по лестнице. Чувствуя себя настоящим призраком в своих прозрачных одеждах, Ленор скользила по коридорам и темным комнатам, безошибочно отыскивая дорогу. Наконец добралась до библиотеки и аккуратно прикрыла за собой дверь.
Огонь в камине уже погас, но занавески никто не задернул. Сквозь частые квадратные стекла в комнату вливался лунный свет, ей не потребовалось особой ловкости, чтобы зажечь свечи в канделябре на столике у камина. Чувствуя, что напряжение начинает спадать, она оглядела комнату и направилась к ближайшему книжному шкафу выбрать себе что-нибудь почитать, но колеблющееся пламя свечи открывало находку за находкой. У нее замерзли ноги, промозглый холод проникал под тонкую ткань рубашки. Ленор не обращала внимания. В азартном предвкушении новых открытий она переходила от одной полки к другой. Закончив с одним шкафом, как раз собиралась перейти к следующему, как вдруг столкнулась с чьей-то большой фигурой.
Ленор вскрикнула и отскочила, поднимая выше подсвечник.
В то же самое мгновение Джейсон протянул руку и забрал подсвечник из ее ослабевших пальцев. Горячий воск капнул ему на руку. Он чуть не вскрикнул и приглушенно выругался. Потом глянул на жену и перенес свечи в другую руку. Но не успел ничего сделать с быстро застывающим воском, Ленор схватила его руку обеими ладонями и смахнула горячую каплю.
— Что за глупая идея! — Она исследовала ожог, послюнила палец и приложила к больному месту. Я не устрою никакого пожара. Книгам ничто не грозит.
— Я волновался не за книги.
Его тон вернул Ленор к действительности, все ее внутренности завязались в тугой узел.
Она осторожно глянула на него из-под ресниц. На красивом лице мужа отражалась непоколебимая решительность. Что отнюдь не успокаивало, особенно вкупе с серебристым блеском в глазах.
Джейсон решил, что она прикусила язык, осознав ошибку, и обуздал нрав.
— Может быть, ты объяснишь мне, дорогая женушка, что ты здесь делаешь?
— Я искала книгу, — осторожно ответила Ленор.
— Зачем?
— Ну… обычно я читаю перед сном. Тренчер еще не успела распаковать мои книги, вот, решила что-нибудь отсюда позаимствовать.
Высказывая совершенно разумное объяснение, Ленор обратила внимание, что Джейсон полностью одет, даже на шее виднелся узел платка, словно он собирался на верховую прогулку. Возможно «позже» означало «много позже».
— Что ж, не буду тебя тревожить, — произнесла она. В ее голосе прозвучали нотки надменности, следствия борьбы с нежданным разочарованием. — Уверена, вполне могу найти дорогу обратно.
Джейсон закрыл глаза. Потом снова открыл и пронзил заблудшую жену стальным взглядом.
— Для начала, с сегодняшнего дня все эти книги принадлежат тебе, и нет нужды их «заимствовать». Во-вторых, тебе больше не понадобится чтение на ночь, ни сейчас, ни в обозримом будущем. В-третьих, ты меня уже потревожила, и очень сильно! Что же касается обратной дороги в полном одиночестве, не раньше, чем свиньи научаться летать, моя дорогая.
Ленор ошеломленно уставилась на него. Джейсон крепко ухватил ее за запястье и без дальнейших церемоний потащил к выходу.
Войдя к ней в комнату некоторое время назад, он обнаружил, что там никого нет. Его жена исчезла. Растворилась без следа. В полной панике он набросил на себя одежду и ринулся в утреннюю гостиную, оттуда сквозь французские двери в сад и прямиком к конюшням, он почему-то решил, что она сбежала из дома. В запале он даже подумал, не оказалось ли последней каплей его самонадеянное повеление надеть ту ночную рубашку. Однако, проходя по передней террасе, он заметил в окне библиотеки мерцающий свет, который перемещался от одной полки к другой, и все понял.
Джейсон со стуком поставил подсвечник на стол, помусоленными пальцами погасил свечи. И осознал, что по дороге слышал только стук своих каблуков, а Ленор ступала совершенно бесшумно. Он озадаченно перевел взгляд на ее ноги:
— Где, дьявол забери, твои туфли?
Его раздраженный тон развеял ее ошарашенное состояние. Ленор вскинула голову:
— Я не хотела привлекать внимание слуг, милорд.
— А почему нет, черт подери? Это теперь твои слуги.
Ленор отбросила горделивый вид и пронзила мужа взглядом:
— Мне было бы не по себе, если бы они увидели меня в таком наряде.
Джейсон ответил не менее пронзительным взглядом:
— Твой наряд не предназначен для посещения библиотеки.
Однако ее слова сосредоточили его внимание на том, что он старался не замечать — как соблазнительно выглядит его жена в своем прозрачном шелковом одеянии при лунном свете.