Единственная ночь - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что вы имели в виду, сказав, что Рейф меня не обидит? — в конце концов спросила Ханна.
— Господи, не прикидывайся дурочкой! Глупых Хартов на свете просто не существует, и мы оба знаем это. Само собой, я говорю о браке.
— О браке! — Голос Ханны стал пронзительным. — Мы с Рейфом?..
— Конечно. А ты что подумала?
— Вы в своем уме?
— Выслушай меня, Ханна. Я долго думал об этом и теперь знаю, что говорю.
— Знаете? Вы в этом уверены?
— Да, черт возьми!.. Прошу прощения. Впрочем, не так уверен, как насчет Дримскейпа… Отговаривать Рейфа — все равно что биться головой о стену. Но по-моему, его боязнь брака — просто нервы, и ничто иное.
— Нервы? — растерянно переспросила Ханна.
— Точно. Он убежден, что Мэдисоны не созданы для брака.
— Да, у вас в семье неудачные браки — обычное явление, — подтвердила Ханна. — А Рейф однажды уже обжегся.
— Просто допустил одну маленькую ошибку,
— Маленькую?
— Такое случается.
— Кому знать об этом, если не вам? — чересчур любезно отозвалась Ханна. — Сколько раз вы были женаты, мистер Мэдисон?
— Мой паршивый послужной список не имеет никакого отношения к Рейфу. Да, признаюсь, после того как Клаудия Баннер улизнула со всем капиталом компании «Харт и Мэдисон», я долго не мог видеть женщин. Не хотел смотреть на них.
— Насколько я понимаю, это еще мягко сказано.
Митчелл грубо хмыкнул.
— Винить тебя я не стану — никто и не пытался привить тебе уважение ко мне. Должно быть, Салливан в детстве совсем запугал тебя. Так вот послушай: мы с Рейфом похожи во многом, но не во всем.
— Не мне судить.
— Хартам всегда было свойственно сурово осуждать других людей за ошибки, не давая им ни единого шанса исправиться. Знаешь, у тебя слишком много общего с твоим дедом.
— По-моему, мы уклонились от темы.
— Так вот, Рейф не виноват в том, что он развелся. Не обвиняй его в этом. Он многому научился.
— Да-да — прежде всего понял, что больше жениться не желает, — сухо подтвердила Ханна.
— Именно это я и хотел объяснить, — подхватил Митчелл. — Как я уже сказал, я долго думал и наконец понял, в чем проблема Рейфа. У него развилась бракофобия.
— То есть он панически боится брака? — Голос Ханны вдруг стал еле слышным.
— Точно, — откликнулся Митчелл, явно довольный понятливостью слушательницы. — Так другие люди боятся пауков или змей.
— Замечательное сравнение.
— Я примерно представляю, как это произошло, — с жаром продолжал Митчелл. — Признаться, я не смог стать хорошим примером ни для Синклера, ни для Рейфа. Но я постараюсь вылечить его. Я просто обязан сделать это, поскольку фобию он приобрел из-за меня.
— И как же вы намерены поступить? — Голос Ханны окреп, в нем засквозило любопытство. — Повести его к алтарю под дулом дробовика?
Рейфу казалось, будто он превратился в глыбу мрамора.
— А ты этого хочешь? — заинтересованно осведомился Митчелл.
— Ни в коем случае!
Рейф поморщился. Зачем ей понадобилось так рьяно отвергать даже намек на женитьбу?
— Конечно, придется проявить настойчивость, — размышлял вслух Митчелл. — Чтобы избавиться от фобии, прежде всего надо признать, что она существует.
— Но вы же только что объясняли, что никакие уговоры и угрозы на Рейфа не действуют.
— Да, но я имел в виду нажим на скрытые болевые точки.
— Видите ли, — начала Ханна, отчеканивая каждый слог, — мой бизнес связан со свадьбами, поэтому мне по опыту известно: брак оказывается удачным только в том случае, если к нему стремятся обе стороны. А брак, заключенный под давлением извне, обречен с самого начала.
— Для закоренелой пессимистки ты слишком молода, — упрекнул Митчелл.
— Митчелл, я понимаю, что вы желаете Рейфу только добра, но меньше всего на свете я хочу выходить замуж за человека, который вообще не желает жениться, — это вам ясно?
— Напрасно ты отвергаешь Рейфа только из-за расстроенных нервов, — заметил Митчелл. — Да, браки Мэдисонов редко оказывались удачными, но только потому, что мужчины нашего рода ошибались в выборе жен.
— Почему же вы считаете, что я — удачный выбор? — В голосе Ханны зазвенело раздражение. — Что все это значит? Зачем вам нужно, чтобы мы с Рейфом поженились?
Рейф замер, с нетерпением ожидая ответа.
— Затем, что так будет правильно, — отрезал Митчелл, потеряв терпение. — Это единственный способ заткнуть сплетникам рты.
— С каких это пор вас стали беспокоить сплетни? — удивилась Ханна.
— Сплетни бывают разными, — заявил Митчелл. — Все в городе твердят, что он связался с тобой только потому, что захотел получить весь дом. Но это наглая ложь! Я помню, какие слухи ходили в городе о смерти Кэтлин Садлер. Говорили, что Рейф соблазнил тебя, лишь бы получить алиби. Бред!
— Да, так многие считали, — тихо подтвердила Ханна.
— Знаю, черт возьми! — рявкнул Митчелл. — Но Рейф не имел никакого отношения к смерти несчастной девушки. Да, у Мэдисонов случались трудности с противоположным полом, но ни один из них даже в гневе не поднял руку на женщину. Никто в нашей семье не бил и не оскорблял женщин, клянусь Богом! И ни один Мэдисон не стал бы соблазнять невинную девушку, только бы выйти сухим из воды.
В солярии воцарилось молчание.
— Знаю, — наконец выговорила Ханна.
Рейф наконец вспомнил о необходимости дышать.
— Я не говорю, что Рейф не ссорился с Кэтлин Садлер, — продолжал Митчелл. — Ведь он Мэдисон, вспыльчивость у него в крови. Но если бы он был в ту ночь с Кэтлин и видел бы, как произошла трагическая случайность, он бросился бы за помощью, а потом честно рассказал в полиции, как было дело.
— И это я знаю, — повторила Ханна ровным голосом. — Мы, Харты, знали, что у Мэдисонов есть недостатки, но никогда даже в мыслях не обвиняли их в лживости.
— И правильно делали, — одобрил Митчелл.
Рейф перевел взгляд на поднос. Значит, все эти годы Митчелл верил в него. Старик не одобрял его образ жизни, но никогда не сомневался в том, что Рейф непричастен к смерти Кэтлин.
Рейф обнаружил, что он способен двигаться, вошел в солярий и поставил поднос на стол. Щеки Ханны ярко пылали, она избегала смотреть ему в глаза и наверняка гадала, что ему удалось подслушать.
— Хуммус выглядит аппетитно, — заметила она слишком оживленно.
— Спасибо. — Рейф взял стеклянный кувшинчик превосходного, очень дорогого оливкового масла и щедро полил им хуммус.
— Что это? — Митчелл с любопытством уставился на хуммус. — Соус?
— Да, вроде того, — откликнулся Рейф и отставил кувшинчик. Вынув из ведерка со льдом бутылку шардонне, он наполнил свой бокал. — Спасибо, что оставили мне выпить. Это мне не помешает.