В горах Памира - В. Яценко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Выступающая на гребне скала, которая преграждает путь.
20
Холодный бивуак – так называется вынужденный бивуак без спальных мешков.
21
Следует добавить, что хорошо тренированные и всесторонне физически развитые люди вообще лучше переносят кислородное голодание, и, главное, быстрее акклиматизируются. – Ред.
22
Траверсом называется прохождение гребневой линии (со всеми «ее вершинами) массива или части хребта. – Ред
23
Наиболее удобный путь подхода к этой вершине снизу лежит по небольшому ущелью, выходящему с запада к дороге, на южных склонах перевала Ак-байтал. Из этого ущелья поднимаются на перевал, ведущий в ущелье Музкол, и далее идут по гребню.
24
См. приложения в конце книги.
25
Правда, исследования последних лет говорят об обратном. См. статью В. В. Акулова «Некоторые наблюдения над состоянием Са-резского озера в 1946 г.», опубликованную в «Известиях» ВГО за 1948 г., том 80, вып. 3. – Авт.
26
Вряд ли можно согласиться с автором в этом вопросе. Естественнее предположить, что эта крепость, как и ряд других, защищавших торговые пути, построена Кокандским ханством в начале XIX в. – Ред.
27
Стальные пластинчатые гвозди на подошве ботинок; препятствуют скольжению при ходьбе по скалам, фирну, льду и т п.
28
Значение слова Памир в переводе на русский язык.
29
Здесь и ниже, кроме специально оговоренных случаев, – направление дается орографически.
30
Н.И.Косиненко. По тропам, скалам и ледникам Алая, Памира и Дарваза. «Известия РГО», т. LI, вып. III, 1915 г.
31
Без сомнения, группа подвергалась огромной опасности, «на-авось» выбрав путь по кулуару. В таких случаях, чтобы итти уверенно, нужно проследить за частотой хода лавин и проходить опасные места в часы, когда снега еще скованы ночным холодом. – Ред.
32
По ходу.
33
Эта нумерация притоков ледника Южного приведена в отчете экспедиции 1932 г.
34
По ходу.
35
Эта вершина – пик имени известного советского ученого-геолога, члена-корреспондента Академии наук СССР Д.И.Щербакова. Восхождение на этот пик было совершено участниками альпинистской экспедиции 1948 г. – Ред.
36
По ходу.
37
Т.е. пришли из снежных гор, с ледников; буквальны перевод – снежная гора.
38
Провозка с длинными полозьями вместо колес.
39
Вывоз фруктов из-за трудностей транспортировки не производится.
40
Решение очень рискованное. Как известно, горные реки, представляющие опасность, нужно переходить рано утром, до начала бурного таяния. Стремление группы предупредить тревогу по поводу своего опоздания к контрольному сроку похвально, но итти из-за этого на заведомый риск – неверно. – Ред.
41
Книга о работе метеостанции на леднике Федченко издана. См. Бугаев. На леднике Федченко. Гидрометеоиздат. 1948. – Ред.
42
См. обзорную работу О.В.Заленского «Краткие итоги ботанических исследований Памира». Ботанический журнал, т. 36, № 4, 1949.
43
О.В.Заленский. О фотосинтезе растений на больших высотах. Доклады Академии наук СССР, т. 31, №1, 1941 г.