Искусство обольщения - Гейл Бак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какое отношение это имеет ко мне? – спросила Верити.
– Вы – невеста моего кузена Джорджа, – сказал Филип. – Одной этой причины достаточно!
Верити была озадачена и нахмурилась.
– Я не понимаю. Какое отношение имеет моя помолвка с лордом Рэтбоуном к вам и вашей вражде с леди Рэтбоун?
– Либо вы невероятно глупы, мисс Уорт, либо вам совершенно ничего не рассказали, – пробормотал Гарольд.
– Ни то, ни другое, – зло сказал Бэстион. – Мисс Уорт просто строит из себя дурочку.
– Видишь, Бэстион, из твоей идиотской затеи ничего не выходит, – прорычал Форд. – Я говорил, что это пустая трата времени. Девушка намеревается выйти замуж за этого сукиного сына. Это решает все. Ее нужно устранить.
Верити почувствовала, как кровь застывает у нее в жилах. Она посмотрела на старика. В его глазах была такая ненависть, что она содрогнулась. Она обратила взгляд к Бэстиону.
– Вы должны простить нетерпение моего брата, – пожал он плечами и улыбнулся. – Мы с братом были уверены, что вступим в права наследования после смерти нашего старшего брата. Наши ожидания были разбиты рождением виконта. Образ жизни молодого человека вновь пробудил в нас надежды. Понимаете ли, он всегда был неосторожен с собственной жизнью. Но он, к несчастью, выжил. Теперь он собирается произвести на свет наследника. Вы понимаете нашу проблему? Мы пока не знаем, что с вами сделать.
У Верити пересохло во рту. Она была уверена, что все они – сумасшедшие.
– Я бы предпочла, чтобы вы отпустили меня, – сэр Бэстион засмеялся.
– Дорогая моя, это невозможно. Вы в наших руках. От вас тем или иным образом нужно избавиться, как заметил брат. Я бы отдал вас Филипу или моему племяннику. Что скажешь, Гарольд?
– Она ничего, но слишком высока ростом, – лениво оглядев Верити с головы до ног, изрек Гарольд. – У меня нет желания жениться. Мне не хочется менять образ жизни.
– И я не хочу навязывать тебе жену, – пожал плечами Бэстион. – Что скажешь ты, Филип? Тебе также не нравится мисс Уорт в качестве будущей жены?
Филип переводил взгляд с отца на Верити. На его лице было странное выражение.
Бэстион ухмыльнулся.
– Нет, сын мой, ты не должен говорить вслух, но я понимаю. У тебя не хватит смелости взять женщину силой. – Он кинул взгляд на Верити. – Жаль, что ни я, ни мой брат несвободны и не можем предложить вам руку, мисс Уорт.
– Напротив. Я очень благодарна судьбе за это, – ответила Верити. – Кажется, вы думаете, что мне самой нечего сказать по этому поводу.
– Поверьте, у вас не будет возможности высказать свое мнение, – проговорил Бэстион. – Есть средства, которыми можно заставить пойти к алтарю даже самую строптивую женщину.
Верити не желала показать, что испугана и возмущена.
– Я хотела бы подчеркнуть, что, даже если я выйду замуж за одного из вашей семьи, это ничего не решит. Лорд Рэтбоун может жениться на другой женщине. Вы не сможете устранить всех женщин в Англии.
– Она права, – вставил Филип. – Вы должны это понять.
Форд исторг из груди странный звук, стукнув палкой об пол.
– Бэстион!
– Не будь флюгером, Филип, – угрожающе сказал Бэстион.
Под его презрительным взглядом сын покраснел. Бэстион обратился к Верити:
– Вы правы, невозможно устранить всех женщин, на которых задумает жениться виконт. Но мы можем не позволить вам стать его женой. А для нас, в настоящий момент, это дело первостепенной важности.
– И почему же именно я так важна для вас? – спросила Верити.
Бэстион вздохнул.
– Мисс Уорт, вы отказываетесь понять. У нас обширные связи. Нам известны все детали скандала, вызванного вашим пребыванием у Петтифортов. Мы знаем, что лорд Рэтбоун настойчиво ухаживал за вами. В свете чрезвычайно поспешного назначения даты свадьбы мы сделали вывод, что лорд Рэтбоун соблазнил вас, и теперь вы ожидаете наследника.
– Мы не можем этого допустить, – прорычал Форд.
Губы Верити раскрылись от изумления. Она покачала головой:
– Уважаемые господа, вы глубоко заблуждаетесь. Уверяю вас, что он меня не соблазнил. Может быть, это и было в его планах, но этого не случилось.
Форд грубо захохотал, а Бэстион смотрел на нее с выражением разочарования в лице.
– Неужели вы полагаете, что мы поверим этому, мисс Уорт?
– Верьте или нет – это правда.
– Бэстион, мне надоело ждать. Ты ей все рассказал. Теперь нужно решать, – подал голос Форд.
– Ты вечно торопишься, братец, – сказал Бэстион.
– Мисс Уорт теперь полностью понимает наши мотивы и необходимость ее устранения. Остается найти способ. Поскольку ни один из наших сыновей не готов пойти на самопожертвование, у меня не остается иного предложения, как пожертвовать самой мисс Уорт.
Гарольд Сэндидж поднял голову, прищурив глаза. Бэстион поклонился Верити, его лицо внезапно побледнело.
– Простите, мисс Уорт. Жаль, но это необходимость.
– Ну хватит, черт возьми! – Филип стукнул по камину кулаком. – Ни единого слова более! Я вошел в этот сговор против воли и только при условии, что мисс Уорт будут держать столько, сколько понадобится лорду Рэтбоуну, чтобы отказаться от нее. Вы уверили меня, что она даже не пострадает. Теперь вы говорите об убийстве! Я не желаю больше слушать! Вы поняли? Делайте, что хотите – но я больше не с вами. Меня тошнит от этого!
Филип с грохотом закрыл за собой дверь.
Глава 27
Последовавшее за этим молчание нарушил Гарольд.
– Похоже, что мы потеряли одного своего товарища.
– Он приедет домой и напьется в стельку, – проговорил Форд и из-под насупленных бровей посмотрел на брата. – Ему вечно недоставало воли, Бэстион.
Бэстион нахмурился.
– Филип всегда был похож на мать. Мне когда-то казалось, что я выбью из него эту блажь, но ничего не вышло.
– А он нас не выдаст? – спросил Гарольд. Бэстион с презрением посмотрел на щеголя-племянника.
– Филип слишком меня боится, чтобы это сделать. От него не будет толку. Он напьется – это точно, но его верность не подлежит сомнению. Я могу на него положиться. Это в нем крепко сидит. Что касается тебя, племянник – тут я подозреваю, что ты верен, лишь пока для тебя открыт мой кошелек.
– Такая вот я корыстная душа, – вздохнув, согласился Гарольд.
– Щенок! – прорычал Форд. – Буду рад, когда наши дела закончатся, и ты вновь уедешь во Францию. Меня тошнит от фатов и женоподобных мужчин.
– Не понимаю, почему вы не задушили меня еще в колыбели.
Гарольд улыбался, хотя его опущенные веки скрывали недобрый взгляд.
Сморщенные худые руки Форда терзали трость.
– Я хотел бы. Жаль, что тот обвал в каменоломне не сгубил тебя. Ты сравниться не можешь с твоим братом-близнецом. Как бы я желал, чтобы вместо него погиб тогда ты.