Сверхновая американская фантастика, 1994 № 03 - Лариса Михайлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы особенно рады видеть на своих страницах рекламу новых технологий, медицинской и вычислительной техники, средств связи, наукоемких товаров и услуг, а также тех, кто финансирует развитие науки, вкладывает средства и оказывает спонсорскую помощь науке и образованию. Для этих рекламодателей предусмотрены льготы.
Льготы и для КЛФ, и для книгоиздателей (возможен бартер).
Наши расценки на рекламу в одном номере журнала:
4-я страница обложки — 1 000 000 руб (цветная).; 2-я и 2-я страницы обложки — 800 000 руб.; 1 страница в журнале — 400 000 руб.; 1/2 страницы — 200 000 руб.
Обращайтесь: 103617, Москва, Зеленоград, корп. 1435, НИЦ «Ладомир», «Сверхновая американская фантастика». Тел: 963-76-94; факс (095) 200-22-00.
Для Вас — фантастическая реклама в журнале фантастики!
Подписной индекс «Сверхновой» — 73447 в каталоге «Роспечати».
* * *НИЦ «Ладомир» при содействии ТОО ВРС 103617, Москва, К-617, корп. 1435.
Per. № 012254 от 20 декабря 1993 г. Подписано в печать 10.10.94. Формат 60x84/16. Бумага типогр. № 2. Печать офсетная. Печ. л. 14. Тираж 10 000 экз. Заказ № 205. С-7.
Отпечатано с оригинал-макета на полиграфической фирме «Красный Пролетарий»
103473, Москва, Краснопролетарская, 16
Научно-издательский центр «Ладомир»
— одно из ведущих независимых российских издательств, специализирующееся на выпуске высококачественной издательско-полиграфической продукции, в том числе научных исследований по всем областям гуманитарных знаний, детской литературы, беллетристики, справочников, энциклопедий, русскоязычной версии американского журнала фантастики «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», календарей, рекламных проспектов.
С предложениями о сотрудничестве обращаться по адресу:
103617, Москва, К-617, корп. 1435,
НИЦ «Ладомир». Факс 530-47-42.
Примечания
1
© Kate Wilhelm. Naming the Flowers. F&SF, February 1993. Перевод О. Фединой и Л. Михайловой.
2
© Linda Nagala. Liberator. F&SF. June 1993. Перевод М. Митько.
3
© Kristine Kathryn Rusch. Good. Wishes. F&SF, June 1993. Перевод В. Герасименко.
4
© Charles de Lint. Bridges. F&SF. October/November 1992. Перевод Е. Любимовой.
5
© Joyce К. Jensen. Janel Johanson’s First Exhibit. F&SF, May 1993. Перевод М. Митько.
6
© Е.М. Goldman. Metastasis. F&SF, June 1993. Перевод В. Германовой.
7
© Janet Dubois. Etoundi's Monkey. F&SF, February 1989. Перевод М. Митько.
8
Образы воды и земли, а также глубины и женского лона слились в мистический символ — глиняную чашу с водой, до сих пор использующуюся в обрядах языческой уикканской магии для изображения Богини. Бога — сына и возлюбленного — выражает в этих ритуалах нож.
9
Лилит так и не поладившая с Адамом, сделанная из той же земли-глины (и потому чуть более «значимая» как дочь для матери всегда чуть более близка чем сын) стала и губительницей. Ева рожденная от плоти Адама отправила человечество по пути жизни и смерти, а Мария дала жизнь и плоть тому кто «смертию смерть попрал» и как бы замкнул круг вернув людей к вечности.
10
У. Ле Гуин. Планета изгнания. М.: Мир, 1980. Расширенное переиздание — М.: МП «Все для Вас», 1992 (Американская фантастика в 14 томах, т. 8).
11
У. Ле Гуин. Левая рука Тьмы (перевод Плана Полоцка). Рига: Continent. 1991. («Лауреаты премии „Хьюго“).
12
У. Ле Гуин. Волшебник Земноморья (в трех частях). СПб.: Северо-Запад. 1992. («fantasy»). Кроме того, одновременно с публикацией в «Науке и жизни» в продаже появилась первая часть цикла под названием «Маг Земноморья» (М. Улей, 1990).
13
К сожалению, иногда переводчикам, видимо, не хватает кропотливости. Так, в самом первом издании первой части цикла («Маг Земноморья», 1991, перевод Е. Жаринова) герой получил имя Джед, более подходящее для американского ковбоя, чем для земноморского мага. А в издании той же первой части «Змеем Горынычем» роман и вовсе называется «Колдун Архипелага», хотя из текста прямо явствует, в чем разница между колдуном и магом. Что же до Архипелага, то у русского читателя могут возникнуть ассоциации с совсем другой книгой.