Тайна короля - Алена Юрьевна Савченкова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарно кивнув, Алекто постучала в ставень. Довольно долго никто не откликался, и в тот момент, когда она хотела постучать еще раз, ставень распахнулся, и на нее уставилась женщина средних лет в кале и с бесцветным лицом с крупными некрасивыми чертами.
— Мы к Старому Тобу, — произнесла Алекто. — Скажите, он дома?
Женщина продолжила смотреть на нее, не отвечая, и Алекто решила, что та ее не расслышала или не поняла.
— Проходите, — кивнула наконец она и исчезла из окна.
Заскрипели половицы, и дверь распахнулась.
Женщина, которая держала ее, пока они с леди Рутвель заходили, оказалась на голову ниже Алекто, зато такой кряжистой, что, случись буря, ее бы не унесло.
— Так мы можем увидеть вашего… мужа? Или брата? — спросила леди Рутвель, вежливо окинув взглядом скромное, но содержащееся в чистоте жилище размером с половину комнаты Алекто.
Вообще-то они фактически оказались прямо на кухне: рядом со входом стояла печь, и были прибиты полки с кухонной утварью. Тут же располагалась узкая лежанка, на которой, как догадалась Алекто, спала сама женщина.
— Вы можете увидеть Старого Тоба, леди.
— Мы хотели бы попросить его исполнить вирелэ, — зачем-то вставила Алекто, которой казался каким-то неправильным этот разговор, полный пауз.
— А вот это вряд ли, леди, — произнесла женщина, проходя к занавеске, за которой, как догадалась Алекто, был закуток.
— Почему же? — удивилась леди Рутвель.
— Потому что старый Тоб уже двадцать лет, как слепой, леди, — ответила та, отдергивая ее. — И глухой, — докончила она, указав на старца с окладистой бородой и глазами, будто подернутыми тончайшей пленкой.
* * *
Алекто безнадежно смотрела на сидевшего напротив на кровати старика, который глядел перед собой незрячими глазами.
Его губы время от времени шевелились, словно он что-то напевал или бормотал, но она не могла разобрать что.
Леди Рутвель ждала за занавеской, и, судя по редким фразам, ее беседа с женщиной, оказавшейся кем-то вроде ухаживающей сиделки, тоже не клеилась.
Алекто шевельнулась на кровати — фактически плоском деревянном ящике, наполненном соломой, с двумя овечьими шкурами поверх. Чувствуя себя неловко, она все же попыталась задать Старому Тобу несколько вопросов, но в ответ получила лишь то самое бормотание, относившееся скорее не к ней, а к жизни в целом.
Только старая ротта на стене напоминала о прежнем ремесле хозяина. Но и она была такой темной и пыльной, что о прежних ее блистательных днях напоминали разве что поблекшие золотистые узоры.
Алекто покрутила фигурку, ради которой пришла.
— Что ж, извините, что побеспокоила. — Она начала было подниматься, одновременно потянувшись, чтоб положить ее в кошель, когда та проскользнула меж пальцев и гулко ударилась о пол. Алекто потянулась поднять ее, но узловатые пальцы ее обогнали.
Старик покрутил поделку, тщательно ощупывая, и лоб собрался в морщины.
— Четырехголовый?
— Да. — Алекто села обратно. — Вы что-то о нем знаете?
Старик пошевелил бровями.
— Огненный бог…
— Нет-нет, это "тварь о четырех головах", как в вашей песне. — Она совсем позабыла, что они не ведут беседу, а каждый говорит сам по себе. — Вы можете что-то вспомнить об этом?
Пальцы ковырнули фигурку.
— Огненный бог и четыре Покровителя, — внятно повторил старик, и Алекто умолкла, глядя на него.
Не успела она опомниться, как он потянулся к стене и, сняв инструмент, перехватил его с ловкостью, могущей быть лишь у людей, десятки лет посвятивших своему ремеслу.
Пальцы нежно пробежали по струнам, словно будя ротту. И Алекто показалось, что инструмент преобразился: он уже не казался таким темным, да и облупившийся лак придавал ему скорее благородство. Лицо старика тоже изменилось, сбросив те самые два десятка лет, которые он провел в тишине и темноте.
Немного освоившись, пальцы тронули струны уже смелее, и Алекто замерла, услышав низкий густой голос, лишь на дне которого что-то едва слышно дребезжало — недостаток, которого, верно, не было в расцвете славы и молодости музыканта.
Полились слова, и с первых же она поняла, что это та самая песня — о твари о четырех головах.
* * *
— Вам не по нраву прогулка?
Я подняла голову. Черные волосы короля, в которых застряли снежинки, трепал ветер.
— Боюсь, сегодня слишком холодно, ваше величество. Да и избыток людей меня утомляет.
— Вас не интересуют ни ювелирные украшения, ни сладости на площади?
— К первым я никогда не питала слабость, а вторым предпочитаю мясо.
— Тогда наши пиры должны вам нравиться.
— Они мне нравятся, ваше величество.
— Это связано с вашей дочерью?
— Пиры, сир?
— Ваше грустное настроение.
— Алекто виновата в нем не больше, чем мое неумение поддерживать в себе хорошее расположение духа.
— Тогда, быть может, его поддержит выполнение моего обещания?
— Какого?
— Помните, я сказал, что покажу вам свое любимое дерево. Оно тут, неподалеку. Мы успеем обернуться к тому моменту, когда все снова соберутся, чтобы двинуться в обратный путь.
Я с трудом сдержала порыв отряхнуть снег из его волос.
— Обещания надо выполнять, сир, — слегка поклонилась я.
— Тогда идемте. — Он уверенно двинулся к проулкам.
— Вы так идете, словно хорошо знаете эти улицы.
— Я и знаю их хорошо, — заметил король. — Раньше я часто прогуливался здесь, желая изучить своих подданных.
— И как подданные на это реагировали?
— Они об этом не знали.
Я мельком глянула на шагавшего рядом юношу.
— Не узнавали своего короля?
— Не узнавали мальчишку в обычной одежде. Мне интересно было посмотреть, как ведут себя люди, не зная, кто я.
— И как они себя вели?
— Порой грубо.
— Что же интересного вы из этого вынесли?
— Их нужды, — пожал плечами король.
— И в чем заключаются нужды простого народа?
— Еда. Им нужна еда, и они любят развлекаться.
— Тогда знать мало чем от них отличается.
— Пожалуй. Сколько вы намерены пробыть в замке, леди Лорелея?
— Столько же, сколько продлятся праздники.
— А если я попрошу вас остаться еще?
— Тогда я с радостью останусь.
Мы вышли за пределы улиц и теперь двигались к открытой площадке в стороне, за которой начинался лес. На ее краю на возвышении росло то самое дерево, которое мы еще в самом начале видели издалека, со стены.
— Вы заинтересовались им в одну из своих вылазок? — спросила я, наблюдая за тем, как покачиваются нагруженные снегом ветви.
Ствол скрипел, словно жалуясь на эту тяжесть, а ветер дул так, что в ушах стоял свист.
— Когда еще был совсем мальчишкой, — кивнул Омод. — Видите ту развилку меж ветвей? С нее открывается прекрасный обзор на город и замок.
— Это место кажется довольно опасным. Ваша матушка разрешала забираться так высоко?
— Она