Тошнота - Жан-Поль Сартр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Темнеет. На втором этаже отеля «Прентания» осветились два окна. На стройплощадке Нового Вокзала резко пахнет сырым деревом: завтра в Бувиле будет дождь.
1938
Примечания
1
Одно слово пропущено. (Прим. издателей).
2
Одно слово зачеркнуто (не то «искажать», не то «измышлять»), другое, написанное сверху, совершенно неразборчиво. (Прим. издателей).
3
Речь несомненно идет о вечере. Абзац, который за этим следует, написан гораздо позже предыдущих. Мы полагаем, что запись сделана не раньше чем на другой день. (Прим. издателей).
4
На этом недатированный текст обрывается. (Прим. издателей).
5
Ожье П… о котором часто упоминается в дневнике. Он был канцелярским служащим. Рокантен познакомился с ним в 1930 году в бувильской библиотеке. (Прим. издателей).
6
Берже Жермен. Мирабо-Тонно и его друзья. Шампьон. 1906. С. 406. Прим. 2. (Прим. издателей).
7
«Придет день» (англ.).
8
«Сельская честь» (итал.).
9
Придет день, и ты затоскуешь обо мне, милая (англ.).
10
И когда ты покинешь меня (англ.).
11
«Голубое небо» (англ.).
12
Перевод Ю. Верховского. Оноре де Бальзак. Собр. соч. В 10 т. М., 1983. Т.2. С.608.
13
Упорный труд (лат.). Часть латинской поговорки «Все побеждает упорный труд», возникшей на основе строки Вергилия.
14
Будешь Марцеллом и ты! Дайте (роз пурпурных и) лилий… Строка из «Энеиды» Вергилия (перев. С. Ошерова). Строка обращена к племяннику Августа, которого император прочил себе в наследники и который умер молодым. Он носил то же имя, что и знаменитый полководец Марцелл.
15
Каждую ночь, когда всходит луна, я предаюсь своей заветной мечте (англ.).
16
«Император Джонс» (англ.).
17
Во французских лицеях счет классов – обратный нашему; второй класс – предпоследний, предвыпускной.