Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Жизнь и приключения капитана Майн Рида - Элизабет Рид

Жизнь и приключения капитана Майн Рида - Элизабет Рид

Читать онлайн Жизнь и приключения капитана Майн Рида - Элизабет Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Следующие строки были написаны экспромтом сестрой Чарлза Олливанта Керолайн через день после смерти Майн Рида:

Памяти Майн РидаВоин отправился домой,Могучий дух отлетел!Стихните все –Умер благородный человек.

О, плачьте, английские мальчишки!Плачьте и горюйте,Потому что исчезает в могилеВаш уснувший герой.

Больше его удивительное пероНе вызовет у вас дрожь восторга;Он больше не околдует васСвоими удивительными чарами.

Его доброе сердце перестало биться:Огонь воображенияПогас.

Но нет! Под этим могильным надгробиемСила его никогда не исчезнет,И он живет и сегодня!

Прощай, дорогой Майн Рид!Ты ушел к более счастливому берегу,Мы тоже надеемся попасть туда,Где нет земных забот.

Больше не слышно выстрелов твоего ружья,Твоя сабля лежит неподвижно,Но в сердцах сыновей АнглииИмя твое никогда не умрет!

Примечания

1

Битва на реке Бойн принесла победу королю Вильгельму III над войсками Якова II и завершила процесс покорения Ирландии Великобританией. – Прим. перев.

2

Вид на Моурн. – Прим. перев.

3

По-английски – барабан. – Прим. перев.

4

Джон Джеймс Одюбон, 1785 – 1851, натуралист и художник, автор известного фундаментального труда «Птицы Америки». – Прим. перев.

5

Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.

6

Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.

7

Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.

8

Основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания и города Филадельфия. – Прим. перев.

9

Речь идет о штате. – Прим. перев.

10

В римской мифологии богиня плодов. – Прим. перев.

11

Знаменитый французский сыщик первой половины 19 века. – Прим. перев.

12

Бог вина в античной мифологии. – Прим. перев.

13

Журнал «Вперед», Нью Йорк, 1869. Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14

14

Начинающий, по-французски. – Прим. перев.

15

Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки. – Прим. перев.

16

Известные английские архитекторы 17 века. – Прим. перев.

17

Император ацтеков в 16 веке. – Прим. перев.

18

Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США. – Прим. перев.

19

Ружье, испан. – Прим. перев.

20

Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин. – Прим. перев.

21

Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма. – Прим. перев.

22

Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость. – Прим. перев.

23

Передний скат бруствера. – Прим. перев.

24

«История войны между Соединенными Штатами и Мексикой», «Дженкинс», 1848 г., стр. 416-417

25

Эпизод из Афганской войны первой половины 19 века. В этой войне Великобритания попыталась захватить Афганистан. – Прим. перев.

26

Название реки. – Прим. перев.

27

Уильям Гиффорд – английский литературный критик, сатирик и издатель начала 19 века. – Прим. перев.

28

Так называли, обычно во французской армии, солдат легкой пехоты. – Прим. перев.

29

Общее название младших офицеров во многих армиях. – Прим. перев.

30

Курран Джон Филпот – известный ирландский политический деятель и оратор конца 18-начала 19 века. – Прим. перев.

31

Французский поэт, историк и государственный деятель. – Прим. перев.

32

Известный английский экономист и политический деятель середины прошлого века. – Прим. перев.

33

Герои детской литературы и английских народных сказок. – Прим. перев.

34

Английский писатель-пуританин 17 века. Самое известное произведение – «Путь паломника». – Прим. перев.

35

Это болото, а также Долина Смертной Тени и Аполлион упоминаются в аллегорическом произведении Беньяна, – Прим. перев.

36

Выражение из анонимного перевода сказки об Аладдине из «Тысячи и одной ночи», которое употребляется в английском языке с переносным смыслом. – Прим. перев.

37

Дион Бусиколт – ирландский драматург и актер второй половины 19 века. – Прим. перев.

38

Квартерон – человек с четвертью негритянской крови; окторон – по-английски octoroon – человек с восьмой долей негритянской крови. – Прим. перев.

39

Драматург, сделавший инсценировку романа Майн Рида для театра. – Прим. перев.

40

Город и морской курорт на побережье Атлантического океана в штате Нью-Джерси. – Прим. перев.

41

Умному достаточно одного слова, латин. – Прим. перев.

42

Томас Джон Дибдин, английский драматург и поэт первой половины 19 века. – Прим. перев.

43

Трансценденталистами называли представителей литературно-философского течения, возникшего в Новой Англии, США. Самыми известными представителями этого течения были Р.Эмерсон и Г.Торо. – Прим. перев.

44

4 июля. – Прим. перев.

45

В Соединенных Штатах принято хоронить покойников в черном одеянии. – Прим. авт.

46

Надпись у входа в Дантов ад. – Прим. перев.

47

Роман, о замысле которого здесь говорится, был написан и опубликован три года спустя под названием «Без пощады». См. главу 24. – Прим. авт.

48

По Фаренгейту; 7 по Цельсию. – Прим. перев.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Жизнь и приключения капитана Майн Рида - Элизабет Рид торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит