Жизнь и приключения капитана Майн Рида - Элизабет Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующие строки были написаны экспромтом сестрой Чарлза Олливанта Керолайн через день после смерти Майн Рида:
Памяти Майн РидаВоин отправился домой,Могучий дух отлетел!Стихните все –Умер благородный человек.
О, плачьте, английские мальчишки!Плачьте и горюйте,Потому что исчезает в могилеВаш уснувший герой.
Больше его удивительное пероНе вызовет у вас дрожь восторга;Он больше не околдует васСвоими удивительными чарами.
Его доброе сердце перестало биться:Огонь воображенияПогас.
Но нет! Под этим могильным надгробиемСила его никогда не исчезнет,И он живет и сегодня!
Прощай, дорогой Майн Рид!Ты ушел к более счастливому берегу,Мы тоже надеемся попасть туда,Где нет земных забот.
Больше не слышно выстрелов твоего ружья,Твоя сабля лежит неподвижно,Но в сердцах сыновей АнглииИмя твое никогда не умрет!
Примечания
1
Битва на реке Бойн принесла победу королю Вильгельму III над войсками Якова II и завершила процесс покорения Ирландии Великобританией. – Прим. перев.
2
Вид на Моурн. – Прим. перев.
3
По-английски – барабан. – Прим. перев.
4
Джон Джеймс Одюбон, 1785 – 1851, натуралист и художник, автор известного фундаментального труда «Птицы Америки». – Прим. перев.
5
Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.
6
Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.
7
Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.
8
Основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания и города Филадельфия. – Прим. перев.
9
Речь идет о штате. – Прим. перев.
10
В римской мифологии богиня плодов. – Прим. перев.
11
Знаменитый французский сыщик первой половины 19 века. – Прим. перев.
12
Бог вина в античной мифологии. – Прим. перев.
13
Журнал «Вперед», Нью Йорк, 1869. Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14
14
Начинающий, по-французски. – Прим. перев.
15
Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки. – Прим. перев.
16
Известные английские архитекторы 17 века. – Прим. перев.
17
Император ацтеков в 16 веке. – Прим. перев.
18
Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США. – Прим. перев.
19
Ружье, испан. – Прим. перев.
20
Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин. – Прим. перев.
21
Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма. – Прим. перев.
22
Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость. – Прим. перев.
23
Передний скат бруствера. – Прим. перев.
24
«История войны между Соединенными Штатами и Мексикой», «Дженкинс», 1848 г., стр. 416-417
25
Эпизод из Афганской войны первой половины 19 века. В этой войне Великобритания попыталась захватить Афганистан. – Прим. перев.
26
Название реки. – Прим. перев.
27
Уильям Гиффорд – английский литературный критик, сатирик и издатель начала 19 века. – Прим. перев.
28
Так называли, обычно во французской армии, солдат легкой пехоты. – Прим. перев.
29
Общее название младших офицеров во многих армиях. – Прим. перев.
30
Курран Джон Филпот – известный ирландский политический деятель и оратор конца 18-начала 19 века. – Прим. перев.
31
Французский поэт, историк и государственный деятель. – Прим. перев.
32
Известный английский экономист и политический деятель середины прошлого века. – Прим. перев.
33
Герои детской литературы и английских народных сказок. – Прим. перев.
34
Английский писатель-пуританин 17 века. Самое известное произведение – «Путь паломника». – Прим. перев.
35
Это болото, а также Долина Смертной Тени и Аполлион упоминаются в аллегорическом произведении Беньяна, – Прим. перев.
36
Выражение из анонимного перевода сказки об Аладдине из «Тысячи и одной ночи», которое употребляется в английском языке с переносным смыслом. – Прим. перев.
37
Дион Бусиколт – ирландский драматург и актер второй половины 19 века. – Прим. перев.
38
Квартерон – человек с четвертью негритянской крови; окторон – по-английски octoroon – человек с восьмой долей негритянской крови. – Прим. перев.
39
Драматург, сделавший инсценировку романа Майн Рида для театра. – Прим. перев.
40
Город и морской курорт на побережье Атлантического океана в штате Нью-Джерси. – Прим. перев.
41
Умному достаточно одного слова, латин. – Прим. перев.
42
Томас Джон Дибдин, английский драматург и поэт первой половины 19 века. – Прим. перев.
43
Трансценденталистами называли представителей литературно-философского течения, возникшего в Новой Англии, США. Самыми известными представителями этого течения были Р.Эмерсон и Г.Торо. – Прим. перев.
44
4 июля. – Прим. перев.
45
В Соединенных Штатах принято хоронить покойников в черном одеянии. – Прим. авт.
46
Надпись у входа в Дантов ад. – Прим. перев.
47
Роман, о замысле которого здесь говорится, был написан и опубликован три года спустя под названием «Без пощады». См. главу 24. – Прим. авт.
48
По Фаренгейту; 7 по Цельсию. – Прим. перев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});