Когда цветут реки - Лев Рубинштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дело моей жизни завершено, — тихо проговорил секретарь и погрузился в размышления, вполне приличествующие ученым людям не только в доме при свете лампы, но и на ночной дороге при блеске луны.
Когда Дэн вернулся в деревню, там уже стоял гомон. Люди с факелами метались по узкой улице среди наглухо запертых ворот.
— Поздравляю! — сказал Дэн старику, главе семьи, который стоял у ворот, опираясь на палку. — Они даже не подожгли деревню.
— Они очень торопились, — сосредоточенно промолвил старик, прислушиваясь к отдаленному стуку копыт. — Этот ученый господин оказался соглядатаем. Его зовут «Старцем с Кедровой Горы». Это он привел сюда стражу. Позор на весь наш род и на всю округу!
— Никакого позора нет, — сказал Дэн. — Никто не знает, где ждет его счастье или несчастье. Есть люди, которые снова поднимут упавшее знамя.
6. Весна
Друг Фына, капитан и владелец джонки, оказался очень деловым человеком. Он не терял времени даром. Сидя в каморке рулевого, под палубой, Ю слышал, как капитан перекликался со случайными пассажирами.
— Десять долларов до города Уху! — кричал он каким-то людям на берегу.
— Плачу, — отзывались с берега.
— За сундук еще десять долларов!
— Плачу, — отзывались с берега.
Еще один пассажир был доставлен на борт джонки.
— Откуда изволит ехать ваше превосходительство? — спросил капитан.
— Из Нанкина, — отвечал голос, который показался Ю очень знакомым.
Судя по слову «превосходительство» и по ответу на ломаном китайском языке, это был заморский дьявол.
— Из Нанкина! — сокрушенно зацокал языком капитан. — Это будет стоить дороже…
— Почему?
— Ваше превосходительство как будто не изволит служить в победоносных войсках генерала Цзэн Го-фаня?
— Это тебя не касается, мой друг.
— Очень сожалею. Тридцать долларов… Нет, сорок долларов!
— Плачу, — отвечал заморский дьявол. — Но ты мошенник!
— А что будет, если у меня из-за вас отберут джонку?
— А это уже меня не касается. Вот деньги, остальное твое дело… Постой… Кто там на корме?
— Отец…
— Чей отец? Твой?
— Почтенный отец. Старый отец. Святой отец.
— Откуда он?
— Из Нанкина, ваше превосходительство.
— А это кто?
— Это мой убогий младший брат.
Капитан имел в виду Фына, который смирно сидел на палубе и теребил фальшивую косу.
Ю находился в крошечной каморке рулевого под палубой. Здесь раньше помещался груз. На нарах лежало металлическое зеркальце и одеяло.
— Зачем берешь столько пассажиров? — укоризненно прошептал Фын капитану джонки. — Это опасно…
— Нисколько, — невозмутимо отвечал капитан. — Наоборот, это лучше. Смотри, сколько иностранцев! Солдаты побоятся остановить такую джонку.
Девушка-рулевой — хозяйка каморки, в которой прятался Ю, стояла опершись на балку руля и бесстрастно смотрела вперед. Это была босоногая загорелая дочь капитана.
Ю, скорчившись, уселся на нары и услышал на палубе такой разговор:
— Иисус-Мария! Что за дьявольщина! Капитан Джонс?
— Отец Салливен? — удивленно отвечал Джонс. — Вы тоже из Нанкина?
— Что в этом удивительного, сын мой? Я прибыл туда как христианский пастырь, чтобы спасти человеческие души от дьявольских заблуждений. У меня пропуск за подписью самого Цзэн Гофаня. Но самое интересное было уже позади. Я видел всего три — четыре десятка пленных, большей частью пожилых людей, которых вели на казнь. Мне много хлопот наделал мой осел да еще этот проклятый револьвер…
— Отец Салливен, — смущенно сказал Джонс, — неужели вы были вооружены?
— Да, капитан, представьте себе отца Салливена верхом на осле, в сапогах, с большим револьвером в кобуре! Святая католическая церковь знает уже подобные случаи: вот, например, святой Игнатий Лойола, основатель нашего ордена… Но что поделаешь! С тех пор как тайпины разорили Сиккавейскую общину…
— Разве ее разорили?
— Да, убытки наши велики. Невежественные крестьяне ворвались в Сиккавей и, решив, что изображения святых суть буддийские идолы, кощунственно бросили святые статуи в реку. С тех пор отец-настоятель смотрит сквозь пальцы на наличие оружия у наших проповедников. Кстати, я немного знаю военное дело. Я прошел хорошую школу, когда служил в кавалерии Соединенных Штатов.
— Неожиданные подробности вашей биографии, — заметил Джоне.
— Да, сын мой! Все годится для борьбы с ересью. Наш орден имеет в этом деле некоторый опыт. Но хватит говорить обо мне! Что с вами? Долго ли вы были в Нанкине? Что вы там делали? Зачем вы уехали в такой драматический момент? Куда вы направляетесь? Какого вы мнения об этих негодяях?
— Как много вопросов сразу! — сказал Джонс.
— Вы не боитесь китайских застав, сын мой?
— Почему мне их бояться?
— Они очень подозрительно относятся ко всем, кто плывет из Нанкина. Знаете, там было много европейских инструкторов — в армии их Небесного Царя… О, мне противно произносить это имя!
— Я не был инструктором, — отвечал Джонс, — я английский подданный.
— Ведь вы, кажется, служили в «Вечно Побеждающей Армии»?
— Да, я служил там.
— А! Понимаю!..
В середине дня джонка остановилась. Ю слышал, как капитан объяснял патеру, что по реке плывет большое количество трупов и продвигаться вперед очень трудно.
Вдруг раздался выстрел, и наверху началась беготня.
Ю с трудом оставался на месте. Он чувствовал сильное желание выбежать наверх и броситься в воду. Соседство капитана Джонса и патера Салливена ему не нравилось. Капитан джонки внушал ему сильные подозрения. Но приходилось надеяться на Фына, которому этот капитан приходился земляком.
С берега начали что-то кричать, и к борту джонки подошла лодка.
Послышались громкие голоса и резкие окрики. Наверху кто-то ходил и бряцал оружием.
Над головой Ю заскрипели доски. Голос отца Салливена зазвучал на этот раз чуть слышно.
— Вы ничем не рискуете. Здесь бывший тайпинский инструктор. Кроме того, кто-то копошится под палубой.
— А вы кто? — спросил другой голос на дурном английском языке.
— Я отец Салливен из Сиккавейской общины. Меня тут хорошо знают. Вот мой пропуск. Этот офицер — Джонс. Он дезертир из английского флота.
— Э, нет, святой мистер, дезертиры из английского флота не нужны! Нужны длинноволосые разбойники. Понимаете?
— Советую вам обыскать всю джонку. Впрочем, поступайте как знаете.
Ю приподнялся и чуть не ударился головой о перегородку.
«Ищут, цинские лисицы! Проклятый патер!» Наверху что-то зашевелилось. Выпала доска палубы.
— Кто тут? — спросил Ю, сжимая кулаки.
— Тише, не кричи!
Это была дочь капитана. Она спрыгнула в каморку. В руке у нее болтался крошечный фонарик.
— Священник сказал начальнику чертей, что здесь есть беглецы из Нанкина. Обыскивают всю джонку. Полезай сюда и сиди тихо. Вот сюда, в ящик.
На ящике было написано: «British India Opium». Он был пуст. Ю не медлил ни минуты. Крышка захлопнулась над ним, и фонарик погас.
Прошло не меньше получаса. Караул обыскал уже всю джонку. Наверху снова послышались шаги.
— А здесь что?
— Помещение моей ничтожной дочери, — вежливо отвечал капитан.
— Вылезай! — скомандовал начальник караула, обращаясь к девушке.
Ю замер.
— Здесь нечего искать, — прозвучал голос Фына. — Кто мог спрятаться в такой конуре?
— Я вижу здесь кое-что получше, — отвечал начальник. — Эй, капитан, откуда ты везешь груз?
— Это пустой ящик, преждерожденный господин, — отвечал сверху капитан. — У кого сейчас купишь опиум в Нанкине?
— А если здесь нет опиума, то должно быть серебро, — упорствовал начальник. — Не может быть, чтобы ты не пограбил в логове разбойников! Я еще не видал честных лодочников.
Крышка с ящика упала. Над Ю нагнулось мясистое, грубое лицо, освещенное сбоку фонарем. Юноша увидел форменную куртку.
— Ай-яй, это он! — разочарованно протянул начальник. — А я думал — серебро…
Ю вылез.
— Зачем спрятался?
— Я испугался.
— Честные люди не пугаются… Кто ты?
— Я человек.
— Человек?
— Осмелюсь выразить свое низкое мнение, — подал голос Фын, — у него коса. Он не разбойник. Он очень пуглив.
— Может быть, это и так, — пробурчал начальник. — Мы посмотрим, нет ли у него оружия.
— У него нет оружия, — сказал Фын.
— Чэн, обыщи его.
Ю обыскали. Оружия при нем не нашли, зато нашли черный гвардейский флажок тайпинов, который он носил на груди со времени битвы при Гаоцзяо.
На лужайке в центре небольшой группы сидели на складных стульях два человека. Один из них был отец Салливен. Его большая черная шляпа была сдвинута на затылок. Вид у него был такой, какой бывает у человека, по горло занятого тяжелой работой. Другой был неподвижный генерал в шапке с синим шариком и в кофте с изображением леопарда. Вокруг них стояла генеральская стража.