Нескромные желания - Тия Дивайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему вы не хотите сказать мне, в чем дело? – Алекс переложил бумаги на столе, потом взглянул на нее.
– Потому что это не обязательно тебе знать. – Она долго смотрела на него.
– Дело не в этом. Просто вы считаете, что я уже все знаю.
– А ты знаешь? – вкрадчиво спросил Алекс. Он перерыл все ее вещи, ничего не нашел, но по-прежнему считал, что она знает, где бумаги.
– Сколько раз мы будем к этому возвращаться?
– Много раз. У нас масса времени, Сара. Ты никуда не денешься. И я узнаю правду.
Она поежилась.
– Вашу правду.
– Любую правду. В том числе и правду Сары Тэва. Просто интересно, какова она, эта правда?
О, вот и наступил момент – прекрасная возможность рассказать ему все. Как он отреагирует, если узнает, что она вовсе не Сара?
Нет, не сейчас, надо еще подождать.
– Танцы Сары. Вот все, что она, по-вашему, умеет.
– Нет, не все, – пробормотал он, и перед его глазами мгновенно возник образ Сары, которая танцует перед мужчинами, а потом отдается им во всех мыслимых и немыслимых позах.
Эта женщина в своем скромном траурном платье способна совратить и святого.
– О да, я знаю, что вы думаете, – язвительно заметила она.
– Я знаю то, что знаю, Сара, и это лишь затишье перед бурей.
Что он имеет в виду? Свои необузданные желания или фурор, который произведет ее танец? Все это так тесно переплелось. И не в ее силах распутать этот узел.
Ей все труднее противостоять Алексу.
Алекс, в свою очередь, не знает, что делать с ней, с этим ее самоуверенным, холодным видом, который буквально бесит его. Она загадка, которую он не может разгадать. Отступиться тоже не может.
Как же соблазняют искусительницу?
Алекс заметался по библиотеке, не в силах думать ни о чем другом.
– И все же солнце по-прежнему сияет, ничто не предвещает бурю, несмотря на прогнозы сэра Алекса Миэра, – язвительно сказала она. – Зачем вам ехать в Тафтонборо, Алекс? Наверное, собираетесь искать там что-то очень важное, если я снова понадобилась вам, чтобы отвлекать этих мужчин?
Он подошел к ней, склонился и прикоснулся к ее губам.
– Для меня нет ничего важнее этого. – Франческа не отстранилась. Тогда он приник губами к ее губам, и она раскрылась ему навстречу, словно бутон. – И вот этого... – Он обхватил ладонями ее лицо и еще крепче прижался к ее губам, вовлекая ее в головокружительный водоворот страсти.
Ему казалось, что какая-то сила затягивает его в омут, и он не может ей противостоять. И этой силой была она, в плотно облегающем фигуру платье, ее крепкая, высокая грудь и завораживающие губы.
Алекс вновь был совершенно очарован и на этот раз почувствовал в ее поцелуе зарождающееся желание.
Казалось, и она не может совладать с собой.
Свежо предание... Ни одна женщина не умела владеть собой так, как Сара. И сейчас он мог наслаждаться лишь этим моментом полного обладания ее губами.
Он мягко привлек ее к себе. Она не сопротивлялась, и он, обнимая ее, почувствовал ликование.
Она была идеальна для него – идеальна. Словно создана для него, для его крепкого тела. Создана для любого мужчины... Эта предательская мысль подкралась внезапно.
Она способна заставить мужчину забыть обо всем, но лишь на какой-то момент. После чего реальность обрушивается на него подобно урагану.
Он отстранился, удерживая ее рукой за талию, все еще чувствуя сладостный вкус ее губ.
Она выглядела слегка ошеломленной, губы ее приоткрылись, глаза мерцали чувственным светом.
– Вы нашли, что искали? – прошептала она, вдруг остро ощутив его жар, его могучее тело, его руку на плече. Увидела свет, струящийся в окна, услышала голоса за открытой дверью.
Голоса Уоттена и Филиппы. И обеспокоенный голос Маркуса.
Но в волшебном мире объятий Алекса она чувствовала себя защищенной. Этот головокружительный поцелуй превратил ее во Франческу Рэй, она снова стала самой собой.
Сара проглотила бы такой поцелуй, словно конфетку, даже не распробовав, целиком.
А Франческа Рэй не могла себе такого позволить.
Она распрямилась, желая показать, что ей не нужны ни его поцелуи, ни его власть над ней. Его рука заскользила по ее руке, по груди, к запястью, претендуя на то, чего она не желала отдать.
– А ты? – пробормотал он, когда она отстранилась, с недоумением глядя на него, и добавил: – Нашла что хотела?
«Да, – подумала она, вскинув брови, как это сделала бы Сара, словно не поняла, о чем речь. – Я нашла тебя».
Алекс ничего не мог с собой поделать. Его неотступно преследовали воспоминания о поцелуе, о ее теле в его объятиях, и при малейшей возможности он стремился остаться с ней наедине.
– Вероятно, миледи пожелает осмотреть окрестности, – предположил он, когда Уоттен вошел доложить, что ленч подан. – Ты ездишь верхом?
Он не ожидал утвердительного ответа. Но движимый какой-то дьявольской силой, задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть свое превосходство над ней, как-никак он пэр Англии, а она распутница низкого происхождения. Казалось, он стыдился своих чувств к ней. Хотел увезти ее из дома и овладеть ею.
Или, по крайней мере, убрать ее с глаз Джудит и Филиппы.
– Вы же знаете, что я не езжу верхом, – холодно ответила она, словно прочитав его мысли.
– Жаль, – пробормотал он. – Ну, тогда возьмем коляску с пони. Уоттен, распорядись, пожалуйста.
– Хорошо иметь дворецкого, – пробормотала Франческа. – И как только люди обходятся без него?
– Тебе это, полагаю, известно.
Она встретила его сверкающий взгляд с той же безмятежностью, что и раньше.
– Полагаю, да. – Тетя Ида была противницей столь фривольной демонстрации их положения. Она считала, что можно обойтись кухаркой, домоправительницей, служанкой для верхнего этажа и сезонными работниками. Все остальное делалось по книге миссис Битон.
Алексу вряд ли доводилось слышать нечто подобное; тема была исчерпана, но Алекс так смотрел на Франческу, что ей показалось, будто он пригвоздил ее своим взглядом к месту.
К счастью, Уоттен был расторопен. Проводил Джудит, Филиппу и Маркуса в столовую и одновременно приказал подать коляску, чтобы они больше не столкнулись с Франческой.
И даже не забыл о соломенной шляпе для Франчески, заботливо положив ее на сиденье.
– Без кучера? – пробормотала она, усевшись у низкого бортика коляски.
– Я не безрукий, чтобы не справиться с этой старушкой, – сказал Алекс, похлопывая ладонью запряженную в коляску кобылу. Он устроился рядом с Франческой, заняв почти все узкое сиденье, и дернул вожжи. Коляска неторопливо покатилась вдоль дома, к полям.
Это было роскошное, тщательно ухоженное имение, с сотнями акров земли, которая возделывалась как самим Алексом, так и десятком арендаторов, живших в аккуратных уютных домиках, разбросанных тут и там. Они давно миновали тот пруд, у которого она уже побывала, и сейчас ехали по дороге, ведущей в глубину парка Миэршема.