Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины - Александр Каревин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Украина — не Польша. В отдельные периоды польской истории отношения между Великой и Малой Польшей были очень непростыми. Разнились эти области во многом. По разговорному языку в том числе (существовали великопольские и малопольские диалектные группы). Но вот литературный язык для всей исторической Польши был один. И хотя развивался этот язык преимущественно на основе великопольского наречия, в Малой Польше его тоже считали своим.
Украина — не Германия. Различия между разговорными языками коренных жителей Нижней и Верхней Германии были настолько велики, что немцы из этих регионов просто не понимали друг друга. Немецкий литературный язык базировался на верхненемецких говорах. В Нижней Германии существовала своя областная литература на местных наречиях. Но общенемецкий (немецкий литературный) язык здесь тоже приняли как свой.
Украина — не Австрия. Политически обособившись от остальной Германии, австрийцы не отказались от общенемецкого языка. И этот язык нисколько не угрожает государственной независимости страны.
Украина — не Италия. Эта страна очень долго была раздробленной. Северная ее часть входила в состав Священной Римской империи германской нации. Южная — оказалась под владычеством Испании. Центральная Италия управлялась римскими папами, являясь, таким образом, самостоятельным государством. Веками три эти части отделялись друг от друга политическими границами, подвергались различным иностранным влияниям (в том числе культурным и языковым). Но итальянцы до сих пор единая нация, а не три братских народа.
Итальянский литературный язык развивался на основе тосканского наречия. За пределами Тосканы на этом языке еще во второй половине ХІХ века говорили только представители высших классов общества. Народные массы разговаривали на просторечиях, иногда значительно отличавшихся от литературного языка. Существовала и литература на просторечиях. В то время Иван Нечуй-Левицкий доказывал, что в Украине украинский язык обязательно вытеснит русский, как в Неаполе и Венеции неаполитанский и венецианский народные языки вытесняют итальянский литературный. Относительно Италии писатель ошибся. Ни неаполитанцы, ни венецианцы от общеитальянского языка не отказались. Правда, Италия тоже не переживала потрясений, подобных катастрофе 1917 года.
Украина — не Англия. Как и в Малороссии ХІХ века, местные диалекты употреблялись в английской литературе с юмористической целью или для лучшей передачи местного колорита. Но в областях распространения английских диалектов не отказывались и от общеанглийского литературного языка. Хотя и тут самое время вспомнить о непережитых потрясениях.
Украина — не Испания. Испанский литературный язык, опиравшийся в своем развитии на кастильское наречие, был принят как свой и в Астурии, Андалузии, Арагоне… Во всех этих провинциях существовали своеобразные говоры и областные литературы. Но они уживались с общеиспанским (испанским литературным) языком.
Можно еще заметить, что Украина не США (где после освобождения от английского господства не стали отказываться от английского языка), не Австралия, не Аргентина, не Бразилия… Но, наверное, так далеко не надо ходить. Ограничимся Европой.
Украина — не Финляндия, не Бельгия, не Швейцария… Увлекшись рассказом о том, как европейские демократии свято охраняют каждая свой государственный язык, г-н Летич как-то упустил из виду, что в некоторых из этих демократий государственных языков несколько. В Финляндии, например, где шведы составляют всего 6 % населения, шведский язык имеет такой же статус, как и финский. А ведь, в отличие от шведского в Финляндии, русский язык в Украине — это не только язык великорусского меньшинства. Это родной язык миллионов украинцев (что вполне естественно, как естественно, что французский язык родной провансальцам, итальянский — неаполитанцам, польский — малополянам и т. д.). И уже поэтому русский язык наряду с украинским должен иметь право на свободное развитие и использование в Украине.
До уровня бретонской старушкиИмеет ли русский язык у нас такое право? Г-н Летич уверял, что да. «В реальной жизни нет в Украине никаких препятствий в свободном пользовании русским языком, — пишет он. — Ни в одной сфере производственной, общественной, культурной и социальной жизни… В Украине действуют 1 тысяча 411 русскоязычных школ и 2 тысячи 109 двуязычных украинско-русских школ. Так что у родителей достаточно свободный выбор, в какую школу определить своих детей».
К сожалению, это не совсем так. Во все годы существования независимой Украины русский язык методично вытесняется из всех перечисленных г-ном Летичем сфер. В сфере образования это особенно заметно. Пересчитанные автором «Языка по-французски» русскоязычные школы сосредоточены в основном в юго-восточных регионах страны. А, например, в Киеве таких школ единицы (восемь, если не ошибаюсь). В некоторых западных областях их вообще уже нет. Русскоязычных детсадов в столице Украины практически не осталось. Юные киевляне в большинстве своем дома говорят на русском языке, а образование вынуждены получать на другом. Это нормально?
Во многих украинских школах русский язык просто не изучают. В результате, разговаривая по-русски, грамотно писать на родном языке школьники не умеют. Если так пойдет дальше, то через некоторое время под убаюкивающие заявления, что русскому языку в Украине ничего не угрожает, новые поколения украинцев не смогут по-русски и читать. И пока г-н Летич иронизирует над «некоей старушкой из провинции Бретань», знавшей только бретонский язык и не владевшей французским, украинцев стараются довести до того же уровня.
Всего несколько часов в рамках школьного курса зарубежной литературы выделяется на преподавание русской литературы. Произведения Николая Гоголя (Гоголя!) учат не на языке оригинала, а в переводе. Евгения Гребинку ученики знают по нескольким басням (остальное — 90 % его творчества — написано, видите ли, на «чужом» языке). Анна Ахматова (Горенко), Всеволод Крестовский, Владимир Короленко, Аркадий Аверченко, Игнатий Потапенко и многие другие стали в Украине иностранными писателями. Разве не абсурд? Так, может быть, «парад языковых суверенитетов», проведенный несколько лет назад в юго-восточных областях (там положение с языком пока не столь тяжелое), являлся не «языковым сепаратизмом», каковым поспешили обозвать его «национально сознательные» деятели, а всего лишь попыткой русскоязычных украинцев и великороссов защитить свою культуру? Попыткой избежать повторения судьбы Киева? Не чиновники, якобы ленящиеся выучить украинский язык, выступают за двуязычие. Доморощенные бюрократы готовы ради карьеры выучить что угодно и от чего угодно отречься. От русского языка в первую очередь. (Не секрет, что многие сегодняшние ярые украинизаторы в советское время упорно говорили по-русски.)
За региональный статус русского языка выступают те, кому судьба этого языка небезразлична (хотя интересует их, конечно, реальное положение языков, а не их формальный статус). Да — к движению за двуязычие примкнули и те, кто озабочен исключительно зарабатыванием политического капитала. Да — на языковой проблеме спекулируют много и многие. Но если есть спекуляции на проблеме, значит, существует и сама проблема. Проблема, которую Украине все равно придется решать. И если при ее решении будет учтен европейский опыт, то это можно только приветствовать.
Зачем соврал батюшка?
«В семье не без урода», — гласит народная мудрость. Наверное, каждому из нас приходилось убеждаться в истинности этого утверждения. Увы, «работает» оно в том числе и в православной церкви. Тут нет ничего удивительного. Известно ведь, что даже среди двенадцати апостолов нашелся один Иуда. И тем не менее неприятно, когда какой-то негатив (которого и в обычной жизни хватает) замечаешь в среде церковнослужителей. Например, когда священник откровенно лжет.
Не так давно один довольно авторитетный российский сайт, позиционирующий себя как «ведущий мультимедийный портал о православии и жизни общества», опубликовал материал некоего протоиерея из Киева Андрея Дудченко — «Языковой проблемы в Украине нет». Само название говорит о содержании. Оно же свидетельствует о том, что указанная статья, мягко говоря, не соответствует действительности.
К сожалению, не увенчались успехом мои попытки связаться с редакцией сайта, предложить им альтернативный материал, где показывалась бы недостоверность заявлений отца Дудченко. Мне просто не ответили. Между тем опровергать ложь надо.
«Мои дети учатся в украинской школе, — пишет автор. — Это наш осознанный выбор, хотя в Киеве нетрудно найти и русскоязычную школу».