Эндшпиль Маккабрея - Кирил Бонфильоли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
177
Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру. Перевод Б. Пастернака.
178
«В черном пюре», на бобах (искаж. фр.).
179
Сэр Генри Уоттон (1568-1639) — английский дипломат и писатель
180
Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830-1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533-1592).
181
М.Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865-1947) — английский писатель-романтик, мистик.
182
Перевод В. Давиденковой.
183
«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.
184
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
185
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX в. перед нею публично вешали ocужденных; снесена в 1902 г.
186
Пит Мондриан (1872-1944) — нидерландский живописец, создатель «неопластицизма» — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.
187
Андреа Мантенья (1431-1506) — итальянский живописец и гравер; его искусство отличается строгой архитектоникой композиции, чеканностью форм, сильными ракурсами, иллюзионистическими эффектами.
188
Чаевые (искаж. фр.).
189
Картина испанского живописца Диего Веласкеса (1599-1660) «Туалет Венеры» (1647-1651) получила название «Венеры Рокеби», поскольку хранилась в коллекции Джона Моррита в Рокеби-Парке, Йоркшир, до приобретения Национальной галереей. В 1914 г. суфражистка Мэри Ричардсон в знак протеста изуродовала ее мясницким ножом.
190
Имеется в виду один из двух итальянских художников раннего Возрождения — Карло Кривелли (ок. 1430-1495) или его брат Витторио (ок. 1440-1501).
191
Генри Клэй Фрик (1849-1919) — американский промышленник. Его дом в Нью-Йорке по завещанию был превращен в музей, где размещается небольшая, но богатая коллекция произведений искусства («Коллекция Фрика»).
192
Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819-1861) «Не говори: борьба напрасна».
193
Перевод М. Донского.
194
Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4, пер. А.Дружинина).
195
Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728-1787) — итальянский экономист и острослов.
196
Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни — главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865-1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).
197
На фонарь — гражданина... (искаж. фр.)
198
Алфред Лесли Раус (1903-1997) — английский историк, поэт и литературовед.
199
Заряжено (нем.).
200
Выстрел в затылок (искаж. нем.).
201
«Е lucevan le stelle» («Горели звезды...») — ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело — замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.
202
Джеймс Мэдисон (1751-1836) — четвертый президент США(1809-1817).
203
Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791-1823).
204
Перевод Е. Галахова.
205
Строка из стихотворения «Гимн обреченной юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893-1918).
206
Рэймонд Торнтон Чандлер (1888-1959) — американский писатель, автор классических «крутых» детективов.
207
«Пэт и Майк» (1952) — романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899-1983), в главных ролях Катрин Хепберн (1907-2003) и Спенсер Трэйси (1900-1967).
208
Эйре — бывшее официальное название Ирландии (1937-1949)
209
Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.
210
«Короткая встреча» (1945) — фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908-1982) — британская актриса театра и кино.
211
Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело (а не стояло)! (искаж. ит.)
212
Левенс-Холл — елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.
213
«Паргород» (Steam Town) — музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.
214
Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.
215
Уильям Хики (ок. 1749-1830) — английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905-1976).
216
«Бино» — еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.
217
Политическая полиция Великобритании.
218
«Борнвита» — фирменное название шоколадного напитка типа какао.
219
Дик Тёрпин (1706-1739) — английский разбойник.
220
Требуемый этикетом (искаж. фр.)
221
Строка из поэмы Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).
222
Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена 4. Перевод С. Соловьева.
223
«Грозящий тиран» (лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1—4). Перевод В. Васильева.
224
Кит Карсон (1809-1868) — американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.
225
Джим Бриджер (1804-1881) — американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.
226
«3убы дракона» — обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.
227
Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса (1844-1889) «Звездная ночь».
228
Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Инверс-наида».
229
Марка бинокля, названа в честь Джона Джеймса Одюбона (1785-1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.
230
Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789-1849) — знаменитый английский денди и острослов.
231
Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Привычка к совершенству».
232
Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605-562 до н. э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучен от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги — группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.
233
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.