Конструкции и обороты английского языка - Альберт Хорнби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There can be no doubt (about it) that he is the best man for the position.
He может быть никакого сомнения в том, что он самый подходящий человек для этой должности.
There can be no doubt (about it) that he is the best man for the position.
He может быть никакого сомнения в том, что он самый подходящий человек для этой должности.
При нижеследующих образцах СК 3 в скобках указываются возможные перифразы и близкие по значению конструкции.
1. The thought that she would be separated (the thought of being separated) from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.
Думы о том, что она будет вдали от мужа во время его долгого и опасного путешествия, навели тоску на миссис Браун.
2. The fact that her husband had (the fact of her husband having) a life assurance policy for? 10,000 was a consolation to Mrs. Brown.
To, что жизнь ее мужа была застрахована на сумму в 10 000 фунтов; было утешением для миссис Браун.
3. Не expressed a hope that you would soon be well again (a hope for your quick recovery).
Он выразил надежду на то, что вы скоро поправитесь (на ваше скорое выздоровление).
4. There can be no doubt that he is (no doubt of his being) intelligent.
He может быть сомнения в том, что он умный (человек).
5. I think there is little probability that they will succeed (little probability of their succeeding) in the attempt.
Я думаю, что их попытка вряд ли будет успешной. (Мало вероятно, чтобы их попытка оказалась успешной.)
6. Is there any evidence that the accused men were (any evidence of the accused men being) in the village (on) the day the crime was committed?
Имеются ли какие-нибудь доказательства того, что обвиняемые находились в деревне в день совершения преступления?
7. Is there any likelyhood (possibility) that the. Government will be (any likelyhood, possibility of the Government being) defeated?
Вероятно ли (возможно ли), чтобы правительство потерпело поражение? (Есть ли какая-нибудь вероятность, что правительство потерпит поражение?)
8. Rumours that an outbreak of rioting was likely (rumours of probable rioting) caused a panic among the shopkeepers.
Слухи о возможности восстания (о том, что возможно восстание) вызвали панику среди лавочников.
9. Is there any certainty that they will carry out (any certainty of their carrying out) their undertakings?
Имеется ли какая-нибудь уверенность в том, что они выполнят свои обязательства?
10. There were unmistakable proofs that Jimmy had been eating (proofs of Jimmy’s having eaten) jam.
Доказательства того, что Джимми ел (съел) джем, были налицо.
ПРИМЕЧАНИЯ
Существительное, к которому относится придаточное предложение,. вводимое союзом that, может само входить в состав сложного союза. Такие сложные союзы образованы из предлога, существительного и союза that (после чего следует придаточное предложение). Приводим несколько таких сложных союзов: in spite of the fact that – несмотря на то что; in view of the fact that – ввиду того что; on condition that – при том условии, что; on the supposition that – предполагая, что; on the giound(s) that – на том основании, что; on the understanding that – при том условии, что; with the exception that – за исключением того, что.
Обратите внимание на конструкцию в таблице № 52 (§ 33е), где придаточное, вводимое союзом that, является не приложением к существительному, а подлежащим в сложноподчиненном предложении с предваряющим it:
It is a pity (that) you can’t come.
Жаль, что вы не сможете прийти.
В некоторых из приведенных в скобках вариантов за предлогом следует существительное в притяжательном падеже (или притяжательное местоимение) с герундием. Например, (5) little probability of their succeeding; (10) proofs of Jimmy’s having eaten.
В разговорной речи употребление существительного в форме притяжательного падежа воспринимается нередко как педантичное и неуклюжее; вместо него мы встречаем существительное в общем падеже, за которым следует, соответственно, уже не герундий, а причастие настоящего времени. Таким образом, не говорят: ^ the accused men’s being in the village (6), ^ the Government’s being defeated (7), и Jimmy having eaten звучит гораздо естественнее, чем Jimmy’s having eaten (10).
КОНСТРУКЦИЯ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ 4
Существительное (+ предлог) + союз + придаточное предложение или инфинитивный оборот§ 80. Сравните предложения:
Few people know how to do it.
Мало кто знает, как это делается.
Few people know how it should be done.
Мало кто знает, как это следует делать.
The knowledge of how to do it was not very common.
Знание того, как это делается, не всем было доступно.
The knowledge of how it should be done was not common.
Знание того, как это следует делать, не всем было доступно.
Первые два предложения иллюстрируют употребление глагола know в глагольных конструкциях 13 и 15. Третий и четвертый примеры иллюстрируют употребление существительного knowledge в СК 4.
Придаточное предложение, вводимое союзом that, не может подчиняться предлогу. Предлоги, однако, часто употребляются с инфинитивными оборотами и с придаточными предложениями, вводимыми относительными местоимениями и наречиями. Впрочем, как будет видно из примеров, предлог может и опускаться в таких случаях; так, предлог регулярно, опускается после существительного question, перед косвенным вопросом, начинающимся с союза-частицы whether. Вместо предлога about употребляют предлог concerning иди as to.
При некоторых примерах этого раздела в скобках приводятся варианты. Помните, что предлог можно опустить перед придаточным предложением, но не перед существительным.
1. You can have no idea (of) how anxious we have been (no idea of the anxiety we have suffered).
Вы не имеете представления о том, как мы беспокоились.
2. I have no idea why she left (no idea of her reasons for leaving) so suddenly.
Я понятия не имею, почему она ушла так внезапно.
3. I have no information about (as to, concerning) where she has gone, what she is doing, or when she is likely to be back.
У меня нет никаких сведений о том, куда она ушла, что делает и когда собирается возвратиться.
4. I have not the least interest in what you propose to do.
Меня совершенно не интересует, что вы предполагаете делать.
5. Не was in considerable doubt about (as to) whether he should accept the post (in doubt about the advisability of accepting the post).
Он серьезно сомневался в том, следует ли ему занять этот пост.
6. I’m in doubt (about, as to) whether I should go or not.
Я не знаю, следует мне идти или нет.
7. I’m in doubt (about, as to) whether to go or not.
Я не знаю, идти мне или нет.
8. There has been no news about when the lecturer will arrive (no news about the date of the lecturer’s arrival).
He было никаких известий относительно того (о том), когда прибудет лектор.
9. So far we have had no news as to which route the expedition has taken (no news -about the route ta,ken by the expedition).
До сих пор у нас не было сведений о том, каким маршрутом следует экспедиция.
10. Take care how you cross these busy streets.
Будьте осторожнее, переходя (когда вы переходите) эти оживленные улицы.
(Сравните: Take care оf yourself. Позаботьтесь о себе.)
11. His account of how he rescued the cat from the bottom of the well was quite dramatic.
Его рассказ о том, как он спас кошку (подняв ее) со дна колодца, звучал очень драматично.
12. Can you give me any information about (as to) when the committee will meet?
Можете ли вы сообщить мне что-нибудь о том (относительно того), когда состоится заседание этого комитета?
13. The problem оf how to get the grand piano through the doorway baffled the workmen.
Задача, как втащить в двери концертный рояль, поставила рабочих в тупик.
14. The question (of) whether to go to Wales or to Scotland for the holidays is still being discussed.
Вопрос о том, ехать ли на каникулы в Уэлс или в Шотландию, все еще обсуждается.
15. We must consider the question whether we can afford such huge sums for armaments.
Нам следует рассмотреть вопрос о том, можем ли мы расходовать такие большие средства на вооружение.
16. I sometimes ask myself the question whether it was worth the effort.
Я иногда задаю себе вопрос, стоило ли из-за этого так стараться.
17. The question sometimes comes to my mind whether it was worth the effort (или) The question whether it was worth it sometimes comes to my mind.
Иногда мне приходит на ум сомнение, стоило ли из-за этого так стараться.
ПРИМЕЧАНИЯ
Косвенный вопрос иногда можно заменить прямым:
(16) I sometimes ask myself the question, "Was it worth the effort?"
Я иногда спрашиваю себя: “Стоило ли из-за этого так стараться?”
(17) The question sometimes comes to my mind, "Was it worth the effort?"
Иногда мне в голову приходит вопрос: “Стоило ли из-за этого так стараться?”
Обратите внимание на место косвенных вопросов в примерах (16 и (17)[27].
КОНСТРУКЦИИ С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
(ADJECTIVE PATTERNS)