Если я полюблю - Кейт Ноубл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мы едва не столкнулись, но в тот момент я ничего такого не заметил.
— Конечно, — ухмыльнулся Бирн, — поэтому мне все время удавалось идти следом за вами незамеченным.
Не успел Джек сказать что-либо в свое оправдание, как в дверь постучали. Братья переглянулись и, видимо, поняли друг друга без слов. Сэр Маркус кивнул Джеку.
— Извините меня, я отлучусь буквально на минуту.
Он быстро вышел, а Джек остался наедине с Бирном, который буквально не сводил глаз с пленника.
«Спокойнее, спокойнее», — твердил самому себе Джек. Надо заставить его отвести взгляд.
— Не советую вам делать этого, — вдруг произнес Бирн.
— Что именно?
— Кричать о помощи.
— А в этом я как раз не вижу никакого смысла, — спокойно ответил Джек. — Сэр Маркус ведет себя здесь как хозяин. Кроме того, за стенами, да и за дверью тоже не слышно никаких звуков. Из чего можно заключить, что и меня никто не услышит.
Бирн улыбнулся и по-дружески подмигнул Джеку.
— Весьма здравое рассуждение, особенно в вашем положении. Вы ведете себя лучше, чем мы ожидали. Многие, которых запирали здесь с Синим Вороном, раскисали и начинали плакать.
— Как знать, — пошутил Джек, — может, в конце концов я тоже не выдержу и разрыдаюсь. Да, хочу воспользоваться удобным моментом и попросить у вас прощения. Я отнюдь не хотел претендовать на ваши лавры, одеваясь как…
Джек запнулся и, откашлявшись, иначе сформулировал свою мысль:
— Я даже не предполагал, что вы живы до сих пор.
— Общее заблуждение. А он — это я, сэр Бирн Уорт. Кстати, ради чего вы всё это затеяли?
Джек помолчал, затем, набрав полную грудь воздуха, выдохнул:
— Ради нее.
— Ради мисс Форрестер? — переспросил Бирн. — Да, она шикарная штучка. Она способна вскружить голову любому юному идиоту, пожалуй, ради нее он выкинет какую-нибудь глупость. Но, глядя на вас, я как-то не могу отнести вас к подобному типу молодых олухов.
— Как бы вам объяснить, — смущенно начал Джек. — Мне хотелось, чтобы она стала сама собой.
И Джек рассказал обо всем: о том, что его мучило и раздражало в Саре, и почему он решил совершить такой странный поступок. Он поведал о том, как Сара Форрестер с детства восхищалась историями о похождениях Синего Ворона, и как он попытался воспользоваться этим.
Бирн слушал внимательно, скрестив руки на груди и покачиваясь на стуле.
Но едва Джек умолк, как он выпрямился и рассмеялся прямо ему в лицо.
— Дружище, это чушь собачья, и не пытайся заморочить мне голову.
— Но это правда, — возразил Джек, однако Бирн лишь махнул рукой.
— Хотите, я скажу вам правду? Правда в том, что вы потеряли голову из-за Сары Форрестер. Именно поэтому вы решили произвести на нее впечатление таким способом.
Джек опешил от неожиданности. Он искал оправданий, но вместо них из его рта вылетали бессмысленные отрывистые слова:
— Нет… я… Постойте… Дело в том… Нет…
Наконец он опомнился и уже тверже произнес:
— Давайте вернемся к тому, что случилось с лордом Филдстоуном. Я не убивал его, клянусь вам. У меня это даже не укладывается в голове. И как я мог это сделать, а?
— О, убить человека — это не так уж и трудно, — спокойно возразил Бирн. — Наверняка вы все заранее обдумали.
— Хм, но зачем мне было его убивать? С ним я встречался всего раз в жизни и, честно говоря, не имел никаких намерений увидеться с ним снова.
— Вот именно, зачем? — буркнул Бирн. — Для начала, лейтенант, надо вам объяснить, во что вы вляпались.
— С радостью просвещу вас, лейтенант, — вдруг раздался от дверей голос сэра Маркуса. — Сперва скажите, что вам известно о Бирме? — небрежно спросил он.
Что было известно Джеку о Бирме? Да почти ничего. С военной прямотой он так и сказал:
— Да ни черта мне не известно.
— О, матросская школа дает о себе знать, — рассмеялся Бирн.
— А я думаю, что вы знаете о Бирме больше, — невозмутимо возразил сэр Маркус. Взяв стул, он сел напротив Джека. — Помнится, вы единственный из нас, кто уличил графа де Лебона в недостаточной осведомленности насчет этой страны.
— А при чем здесь граф? — удивился Джек.
— Мы вернемся к нему, но позже. А сейчас я опять спрашиваю вас — что вам известно о Бирме?
— Не больше, чем нарисовано на картах, — вздохнул Джек. — Мы плавали у берегов Индии несколько лет, но никогда не заходили в порт Бирмы.
— Конечно, не заходили. Отношения между Британской Индией и Бирмой не очень дружеские, — добродушно заметил сэр Маркус. — Конечно, по долгу службы я знаю чуть больше, чем вы. Но, как мне кажется, Англии следует быть более осведомленной в этом вопросе.
Вслед за этим сэр Маркус сделал небольшой экскурс в историю и политику, что совершенно сбило Джека с толку. Он не мог понять, зачем ему все это говорят.
Бирма и Англия не были друзьями, хотя никакого секрета это не представляло. Причина их неприязни скрывалась в обоюдном стремлении приобрести как можно больше новых территорий. Но в этом была одна существенная разница. Захватив новые земли, такие, как Ассам и Манипур, власти Бирмы превращали местное население фактически в рабов. Разумеется, недовольные жители бежали либо в Бенгалию, либо в восточные штаты Индии. Бирманские войска вторгались в эти области под предлогом «вернуть сбежавшую собственность». Губернатору Индии все это очень не нравилось. Тем не менее он всегда шел на уступки. Бирма же упорно расширяла свои владения за счет земель Британской Индии.
Одним словом, назревала война.
— Генерал-губернатор Индии отнюдь не намерен развязывать войну. Поэтому мы пытаемся вести переговоры о перемирии, а бирманцы упорно отказываются от него. — Сэр Маркус продолжал читать лекцию. — Военный министр постоянно получает сведения из всех уголков Британской империи, в том числе из Бирмы.
— Как и следовало предполагать, — вставил Джек.
— На столе Филдстоуна после его смерти лежали бумаги, сообщающие о нарастании напряжения в Бирме. Последние сведения оттуда очень тревожные, положение крайне напряженное. — Сэр Маркус сделал паузу. — Вы улавливаете, куда я клоню?
— Не совсем, — озадаченно нахмурился Джек. — Какое это имеет отношение ко мне или к лорду Филдстоуну?
— Лорд Филдстоун был главой военного министерства.
— Да, мне это известно.
— Так вот, он был убит не просто ножом. Нож остался на месте преступления. Это дха.
— Дха, — повторил Джек.
И вдруг ему все стало ясно. Дха — это массивный нож. Такие ножи делали в Индии. В тамошних портах, в лавках он перевидал немало дха. Они были разной величины и формы, с разным орнаментом. Но видимо, лорда Филдстоуна убили дха, который был изготовлен в Бирме.