Пехотная баллада - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Извините, сэр, — сказала Полли. Как странно устроен мир…
— Возможно, однажды ты меня подучишь, — продолжал Блуз. — Сам-то ты, надо сказать, всегда идеально выбрит. Генералу Фракку это бы понравилось. Говорят, он ярый противник усов.
— Как угодно, сэр, — сказала Полли. Она поняла, что вывернуться не получится, и принялась старательно точить бритву. Возможно, обойдется мелкими порезами…
— Как ты думаешь, не обзавестись ли мне красным носом? — спросил Блуз.
— Может быть, сэр…
Сержант знает про меня, это точно, подумала она. Конечно, знает. Но почему он молчит?
— Может быть, Перкс?
— Что? О. Нет… А зачем красный нос, сэр? — спросила Полли, энергично нанося пену.
— Наверное, так будет… пф-ф… смешнее…
— Сомневаюсь, что цель именно такова, сэр. Если вы немного откинетесь назад…
— Я должен вам кое-что сказать про юного Перкса, сэр.
Полли невольно вскрикнула. Джекрам, подкравшись так тихо, как умеют только сержанты, незаметно вошел в комнату.
— Пф-ф… сержант?
— Перкс сам не умеет бриться, сэр, — сказал Джекрам. — Дай-ка мне бритву, парень.
— Не умеет бриться? — повторил Блуз.
— Нет, сэр. Перкс нам соврал. Ведь так, Перкс?
— Ладно, сержант, не нужно вытягивать у меня правду, — Полли вздохнула. — Лейтенант, я…
— …прибавил себе возраст, — закончил Джекрам. — Правда, Перкс? Тебе всего четырнадцать.
Он взглянул на Полли поверх головы лейтенанта и подмигнул.
— Э… да, сэр, я соврал, чтобы завербоваться, — сказала Полли.
— Сомневаюсь, что такого парнишку нужно тащить в крепость, сэр, каким бы отважным он ни был, — сказал Джекрам. — И я не думаю, что он в отряде один такой. Правда, Перкс?
Ах, вот в чем дело. Шантаж.
— Да, сержант, — устало ответила она.
— Нехорошо будет, если детишек перебьют, сэр, ведь так? — спросил Джекрам.
— Я вас… пф-ф… понимаю, сержант, — сказал лейтенант, когда Джекрам осторожно провел лезвием по его щеке. — Дело непростое…
— Ну, так давайте поставим точку, — предложил тот.
— С другой стороны, сержант, я знаю, что… пф-ф… вы сами завербовались еще в детстве, — продолжал Блуз. Бритва остановилась.
— Ну, в те времена все было по-другому… — начал Джекрам.
— Если не ошибаюсь, вам было пять лет, — перебил лейтенант. — Когда я узнал, что мне предстоит встреча с живой армейской легендой, то, разумеется, порылся в документах, чтобы, знаете ли, ввернуть пару своевременных шуток, когда я буду вручать вам почетную отставку. Ну… несколько юмористических напоминаний о былых временах. И представьте, как я удивился, когда обнаружил, что вы, оказывается, служите… не скажу наверняка… но уж во всяком случае, не менее шестидесяти лет.
Полли как следует наточила бритву. И теперь она касалась щеки лейтенанта. Полли вспомнила убийство в лесу… ну ладно, ладно, то, как она лишила жизни пленника, попытавшегося сбежать. Это будет не первый офицер, которого я убью…
— Наверное, в документы вкралась ошибка, сэр, — спокойно отозвался Джекрам. В мрачной замшелой комнате сержант казался великаном.
Сова, сидевшая на трубе, издала пронзительный крик, который эхом прокатился по комнате.
— Нет, сержант, — сказал Блуз, не обращая никакого внимания на бритву. — Ваши документы подвергались исправлениям. Причем не раз. Однажды это сделал сам генерал Фракк. Он вычел десять лет из вашего возраста и лично подписал «Исправленному верить». И он был не единственным. Честно говоря, сержант, я могу прийти лишь к одному выводу…
— А именно, сэр?
Бритва снова остановилась, прижавшись к шее Блуза. Молчание, неестественное и напряженное, длилось некоторое время.
— Что был еще один человек по фамилии Джекрам, — медленно ответил Блуз, — и его данные… перемешались с вашими, так что… каждая попытка разобраться лишь вносила новую путаницу, особенно если люди, которые это делали, не ладили с математикой.
Бритва вновь задвигалась с необыкновенной гладкостью.
— Думаю, вы попали прямо в точку, сэр, — сказал Джекрам.
— Я напишу объяснительную записку и приложу ее к документам, — продолжал Блуз. — По-моему, самым разумным будет спросить у вас напрямую, сколько вам лет. Сколько вам лет, сержант?
— Сорок три, сэр, — немедленно ответил Джекрам. Полли подняла глаза к потолку, не сомневаясь, что ответом на эту чудовищную ложь должен стать подобающий раскат грома.
— Вы уверены? — уточнил Блуз.
— Э… сорок пять, сэр. Тяготы солдатской жизни налицо, сэр.
— Но даже если так…
— Ах да, припоминаю пару дней рожденья, которые как-то вылетели из памяти. Мне сорок семь, сэр.
И по-прежнему никаких признаков божественного неудовольствия.
— Э… хорошо. Очень хорошо. Знаете что, сержант? Я внесу поправки в документы.
— Спасибо, сэр.
— Так же, как это сделал генерал Фракк. И майор Галош. И полковник Леггинс.
— Да, сэр. Чиновничьи ошибки меня всю жизнь преследуют, сэр, я прямо замучился. — Джекрам отошел. — Готово, сэр. Щеки у вас гладкие, как детская попка. Так и в жизни должно быть, сэр. Люблю, когда все гладко и чисто.
Отряд смотрел, как лейтенант Блуз идет между деревьев, направляясь к тропе. Они видели, как он присоединился к беспорядочной веренице женщин, идущих к калитке. Они прислушались в ожидании воплей… и ничего не услышали.
— Разве женщины д-д-должны так качаться на ходу? — спросила Уолти, вглядываясь сквозь кусты.
— Официально нет, наверное, — ответила Полли, рассматривая крепость в телескоп Блуза. — Ну что, теперь нужно ждать какого-нибудь сигнала, что у него все в порядке.
Над головами послышался крик канюка.
— Его раскроют, как только он войдет, держу пари, — сказал Маладикт.
Они оставили Яшму на страже. Без краски троллиха так хорошо вписывалась в скалистый пейзаж, что никто не заметил бы Яшму, пока не врезался прямо в нее — ну а тогда было бы уже слишком поздно.
Они возвращались через лес и уже почти добрались до развалин фермы, когда это случилось.
— Ты отлично держишься, Мал, — сказала Полли. — Может быть, желуди все-таки помогли. Ты даже ни разу не заговорил про кофе…
Маладикт остановился и медленно обернулся. К ужасу Полли, его лицо мгновенно заблестело от пота.
— Обязательно нужно было об этом вспоминать? — хрипло спросил он. — Пожалуйста, не надо! Я старался изо всех сил! У меня почти получилось!
Вампир повалился наземь, но тут же с трудом приподнялся на четвереньки. Он поднял голову, и его глаза блеснули алым.
— Давай… Игорина… — проговорил Маладикт, задыхаясь. — Я знаю, ты готова…
…хопхопхопхопхоп…
Уолти молилась. Маладикт вновь попытался встать, рухнул на колени и умоляюще воздел руки к небу.
— Уносите ноги, пока не поздно, — прохрипел он, и его клыки начали удлиняться прямо на глазах. — Я…
Мелькнула тень, и вампир повалился наземь, оглушенный двухфунтовым мешочком с кофе, который упал прямо с неба.
Полли появилась в укрытии, таща Маладикта на плече. Она устроила его поудобнее на старой соломе, и отряд принялся совещаться.
— Как вы думаете, может, все-таки вытащить этот мешочек у него из зубов? — нервно спросила Маникль.
— Я пыталась, но он сопротивляется, — ответила Полли.
— Но он же без сознания!
— Он не отпускает кофе. Он его сосет. Я была уверена, что он совсем отключился, но он схватил мешочек и вцепился в него зубами! Кофе свалился прямо с неба!
Холтер уставилась на Уолти.
— Герцогиня доставляет кофе на дом? — спросила она.
— Нет! Герцогиня говорит, что это не она!
— Бывает, идут дожди из рыбы, — сказала Игорина, склоняясь над Маладиктом. — Возможно, ураган пронесся над кофейной плантацией, а потом в верхних слоях атмосферы ударила молния…
— А потом ураган навестил кофейную фабрику и ссыпал кофе в маленький мешочек? — поинтересовалась Холтер. — Мешочек, на котором нарисован человек в тюрбане и написано «Клатчский средне-прожаренный. Разбудит лучше топора»?
— Ну, если так рассуждать, это дейштвительно может показаться странным… — Игорина встала и добавила: — Думаю, он будет в порядке, когда очнется, разве что слишком разговорчив.
— Ладно, парни, давайте отдыхать, — сказал Джекрам, входя. — Дадим руперту пару часов, чтобы заварить кашу, а потом пройдем с краю, тихонько проскользнем в долину и присоединимся к нашим. Вкусная баланда и настоящие одеяла, парни. По-моему, неплохо.
— Откуда нам знать, что у лейтенанта ничего не получится, сержант, — заметила Полли.
— Да, да, конечно, может быть, он уже вышел замуж за командира гарнизона. Случались штуки и похлеще, хоть я и не припомню когда. Перкс и Маникль, в дозор. Остальные на боковую.
Вдалеке прошел злобенский патруль. Полли проводила его взглядом. Наступал хороший день, теплый и немного ветреный. Приятная сухая погода. Отличный день для прачек. Может быть, у Блуза действительно получится. Может быть, все стражники разом ослепнут.