Смертельный сон (ЛП) - Чейз Аннабель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она считает, что ты настоящий ценный кадр, — предположил Рэй, наблюдая, как шеф забирается на водительское сиденье своего внедорожника.
— Потому что она и так ценный кадр, — сказала бабуля Пратт.
Я оставила метлу на крыльце и скрылась внутри, подальше от удушающей жары.
— Я не ценный кадр. Я человек.
— Но ты не совсем человек, не так ли? — заметила бабуля.
Я отказывалась отвечать и даже смотреть на нее. Не хотела заводить этот разговор. Мне не нужны напоминания о том, кем я была на самом деле. Я прекрасно знала — убегала всю свою жизнь от этого.
— Я не давала разрешения входить в дом, — сказала я им. — Если вы продолжите нарушать правила, то знаете, что случится.
Они обменялись испуганными взглядами.
— Ты этого не сделаешь, — сказала бабуля Пратт, понизив голос. — Мы теперь друзья.
Я не ответила. Просто вернулась к работе, время от времени останавливаясь, чтобы поесть и попить. Когда я наконец закончила, то угостила себя домашним чизбургером и пивом. Проглотила еду, выпила пиво и достала из холодильника вторую бутылку, чтобы отнести на крыльцо. Стемнело. Шоу вот-вот должно было начаться.
Я заметила черного дрозда на железном навершии ворот, он снова стоял на страже. Я подняла бутылку в знак приветствия. Птица каркнула и повернулась лицом к городу.
Я сидела на крыльце, пила пиво и смотрела, как в небе взрываются фейерверки. Красный, белый и синий в ознаменование этого события. Я представила себе парад внизу — дети едут на велосипедах по главной улице. Марширующий оркестр следует за ними и играет патриотичные мелодии. Я не была сторонником национального самосознания, но мне нравились традиции. Они заставляли людей чувствовать себя в безопасности и комфорте, как будто к чему-то принадлежали. Это я понимала.
— Они хороши, — заметила бабуля Пратт, появляясь рядом со мной.
— В этом ходу отличное шоу, — согласился Рэй, появляясь по другую сторону от меня. — В прошлом году Ронни Уиттакер потерял два пальца, запуская фейерверк. Думал, в этом году его может и не быть.
— Они наняли кого-то для координации парада в этом году, — сказала бабуля Пратт.
— Тебе следовало спуститься туда, Лорелея, — сказал Рэй. — Это хорошая возможность познакомиться с местными жителями.
— Она уже со многими знакома, — парировала бабуля Пратт. — Она, должно быть, перезнакомилась с половиной города в поисках моей Эшли.
— Я перенасыщена общением, — сказала я им. — И полностью довольна, что могу наблюдать за представлением отсюда.
Я прислонилась спиной к ступеньке и любовалась красочным зрелищем. Последний раз я смотрела на фейерверк в Ночь Костров в Англии два года назад. Я находилась в толпе, мне было душно, но тепло в моем теплом пальто. Это была исключительно холодная ноябрьская ночь. Я наслаждалась жизнью, пока духи не нашли меня, как всегда это делали.
Я допила остатки пива. Фейерверк напоминал звезды, которые дождем сыпались с неба.
— С днем независимости, Лорелея, — сказал Рэй.
Я поставила пустую бутылку рядом с собой. Я бы не сказала, чтобы достаточно независима, но была достаточно к этому близка.
Конец книги!!!
Notes
[
←1
]
человек, поселившийся самовольно в незанятом доме
[
←2
]
VFW — добровольная пожарная команда
[
←3
]
от уличного освещения, световой рекламы
[
←4
]
37-й Президент Соединённых Штатов Америки (1969–1974)
[
←5
]
Стивен Сондхайм — американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов
[
←6
]
игра слов, означает любое огнестрельное оружие
[
←7
]
Фэрхейвен (по анг. Fairhaven) — часть слова в названии (haven) переводится как убежище
[
←8
]
в валлийской мифологии страшная старуха, разъезжающая с Арауном и гончими Аннуна (Дикой Охотой), преследуя скорбящие потерянные души для Аннуна
[
←9
]
в переводе Шалфей
[
←10
]
(вал.) Мое дитя! Мой маленький ребенок!
[
←11
]
*(вал.) моя любимая
[
←12
]
Гигантская чешуйчатая змея. Они ужасно ядовиты, часто способны жить как в воде, так и на суше. Иногда у гвиберов вырастают крылья. Кроме того, обладает гипнотическим взглядом
[
←13
]
любимая
[
←14
]
система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи, которая предназначалась для систематизации расстановки книг
[
←15
]
явление в июне, когда орбита Луны особенно близка к Земле, создавая впечатление еще более яркой и полной Луны
[
←16
]
популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки или команды по очереди бросают тканевые бобовые мешки на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце
[
←17
]
ординарный алкогольный напиток, производимый в Центральной и Южной Америке путём дистилляции пива, полученного после ферментации сока сахарного тростника или мелассы
[
←18
]
Иона — библейский пророк, который, согласно преданиям, прожил в чреве вита три дня
[
←19
]
Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».
[
←20
]
Три балбеса — трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров