Дебаты под Martini - Кристофер Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Людовик IX (Святой) — король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход — против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа
44
Джон Рольф — житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке
45
Каллоденская битва — битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов
46
Юнити Митфорд — подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница
47
Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары
48
Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)
49
Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели
50
Здесь: узенькое платье (фр.)
51
«Морские тюлени» — диверсионно-десантные отряды ВМС США
52
Владелец сети универмагов «Уол-Март»
53
американской политической
54
Опра Уинфри — ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»
55
В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши
56
Аплодисменты аудитории.
57
Аплодисменты.
58
Аплодисменты.
59
Аплодисменты.
60
Аплодисменты.
61
Хесус по-испански — Иисус
62
Смех в аудитории.
63
Аплодисменты.
64
Оба — нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве
65
Чудесно, замечательно (нем.)
66
Катарина Витт — известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании
67
Севиче — кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями
68
Амелия Эрхарт — известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан
69
«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)
70
Заячий паштет на шведский манер (фр.)
71
«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)
72
Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)
73
Мясо на косточке (ит.)
74
Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги
75
Слоган из рекламы пива
76
Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г
77
Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»
78
«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний
79
Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов
80
Мировоззрение (нем.)
81
Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения
82
Гор Видал — американский романист, публицист и драматург
83
героя Джека
84
Ахав — персонаж комиксов
85
Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов
86
Обзорная экскурсия (фр.)
87
Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»
88
Высшая скаутская награда — медаль в виде орла
89
Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу
90
Презрительное японское прозвище иностранцев
91
Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)
92
Немецкая террористическая организация
93
Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)
94
Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг
95
Алан Олда — американский киноактер и режиссер
96
«Столи-ап» — вид ароматизированной водки
97
Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940
98
Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик
99
Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)
100
Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд
101
иракской армии
102
Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)
103
Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде
104
Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)
105
Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).
106
Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением
107
Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов
108
Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа
109
«Сидхарта» — роман Германа Гессе
110
Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.
111
По Фаренгейту
112
Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик
113
Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа
114
президенту
115
возвращавшихся солдат
116
Перевод Б. Пастернака.
117
в то время
118
во Вьетнаме
119
в пехотных частях
120
ветеранам
121
Соответствует 36°С
122
Соответствует 32°С
123
Уайлдер