Внутренние дела - Джерри Остер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скорее.
Она покачала головой:
— Тебе не следовало говорить это.
— Я хочу, чтобы все было хорошо.
Энн кивнула:
— Все этого хотят, не так ли? Помнишь надпись в гостинице «Ухо»? «Не проливайте воду».
Каллен кивнул.
Энн вскинула голову:
— Так как?
Каллен кивнул.
Примечания
1
Факел (жарг.) — марихуана.
2
Статуя свободы. Либерти (англ.) — свобода.
3
Коп (жарг.) — полицейский.
4
4-го Июля отмечается День независимости США.
5
Вуди Аллен — известный американский кинорежиссер, живущий в Нью-Йорке.
6
Квинс — район Нью-Йорка, где живут бедные. Манхэттен — респектабельный район, заселенный богатыми людьми.
7
Яппи — процветающие деловые молодые люди.
8
Спичрайтер — человек, составляющий речь для кого-либо.
9
Чарльз Мейсон осужден за организацию серии убийств знаменитостей в районе Лос-Анджелеса.
10
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
11
Монк (англ.) — монах.
12
Маркс (англ.) — меченый.
13
«Прохладный джаз» — одно из течений джазовой музыки.
14
Кровавая Мэри — водка и томатный сок.
15
Дежаву — ощущение, что происходящее уже имело место в прошлом.