Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бетси (печально). Одна.
Тохонга (обнимая ее). О моя золотая Бетси! Но что это? Твое лицо в слезах? Ты плакала? Что с тобою, моя дорогая?
Бетси. Ах, Тохонга, леди Гленарван выгнала меня сейчас из дому, сейчас я должна покинуть замок.
Тохонга. Как? Совсем?
Бетси. Да, совсем. Мне некуда деться.
Тохонга. За что?
Бетси. Этот Кири-Куки давно уже преследует меня своими ухаживаниями. Сегодня он обнял меня, а я разбила чашку, и вот...
Тохонга. О, какой подлец! Ну подожди же, друг туземцев! Погоди, мерзкий плут, увлекший нас в лордовы каменоломни! Придет для тебя час расплаты!
Бетси. Бедный Тохонга. Теперь некому уже кормить тебя хлебом. Ты будешь томиться в каменоломне... до тех пор, пока вас не повезут на остров сражаться с туземцами. И там, быть может, сложишь свою голову, а я... я... найду себе приют в волнах океана.
Тохонга. Не говори так, дорогая. Все, что ни делается, всегда к лучшему. Хвала богам! Слушай, мы одни?
Бетси. Да, никого дома нет.
Тохонга. Ты любишь меня?
Бетси. Да, я люблю тебя, Тохонга.
Тохонга. О! (Обнимает.) Слушай, моя возлюбленная. Ты согласилась бы разделить со мною трудную участь?
Бетси. О да.
Тохонга. Так вот что. Бежим со мною на остров.
Бетси. Но как же?.. Я не понимаю...
Тохонга. Я больше не в силах голодать под бичами Гленарвановых надсмотрщиков в каменоломнях. И в последнее время у меня созрел план. Я присмотрел великолепную моторную лодку на набережной. Когда закатится луна и ночь станет черной, я отобью замо́к и выйду в море. Лучше миллион раз рисковать переходом океана в утлой скорлупе, нежели влачить здесь жизнь раба.
Бетси. Но ведь туземцы убьют тебя!
Тохонга. Нет, я уверен, что они меня не тронут. Это добрый народ, а я виноват перед ним только в одном, что шел против него, когда служил в гвардии. Но ведь я был слеп. А теперь, когда я сам попробовал на своей шкуре, что значит рабство, я все понял... Я покаюсь в своих грехах перед туземцами, они простят меня. Мы построим вигвам, я возьму тебя в жены, и мы славно заживем на моей родине, где нет ни каменоломен, ни леди Гленарван.
Бетси. Ах, Тохонга. Мне страшно... ведь остров мне чужой.
Тохонга. О, ты быстро привыкнешь. Какое солнце там, какое небо! Там всю ночь океан шуршит и плещется. Там так тепло, что ночью можно спать на голой земле! Бетси! Бежим! Бетси! Бежим!
Бетси. Я согласна.
Тохонга. О моя прелесть! (Обнимает.)
Ликки (оборванный и страшный, внезапно появляется в окне). Где этот паровой катер?
Бетси. Ах!
Тохонга. Нас подслушали! Кто это? Кто? Ах, боги! Это Ликки-Тикки! Ты подслушал нас?
Ликки. Конечно.
Тохонга (выхватив нож). Так умри же! Ты не унесешь из этой комнаты моей тайны и не помешаешь побегу! (Бросается с ножом на Ликки.)
Бетси. Тохонга! Опомнись, что ты делаешь?
Тохонга. Не мешай. Он погубит нас.
Ликки (вырвав нож). Да поди ты к дьяволу со своим ножом. Барышня! Уймите вашего жениха.
Тохонга. Что тебе нужно от нас, храбрый Ликки?
Ликки. Прежде всего мне нужно, чтобы ты не был идиотом. Сядь, чтоб тебе пусто было!
Тохонга. Неужели ты предатель, Ликки? О, все погибло!
Ликки. Нет, он положительно осатанел. Сядешь ты или нет? Молчать!.. Сядешь? Сидеть, когда тебе говорят!
Бетси. Что вы хотите сделать с ним? Я закричу!
Ликки. Ну теперь вы еще. Молчать! Сидеть! Пардон, барышня! (Тохонга и Бетси в ужасе садятся.) Отвечай, где катер?
Бетси. Ответь, ответь ему, Тохонга!
Тохонга. Но только если ты, Ликки...
Ликки. Молчать, когда с тобою разговаривают!.. Где катер?
Тохонга. Под окном.
Ликки. Так. Дрова есть?
Тохонга. Хватит.
Ликки. Ты свинья!
Бетси. За что вы оскорбляете его?
Ликки. За то, что он не подумал о других. О том, что вместе с ним томится в каменоломне его непосредственный начальник и друг, не раз сражавшийся с ним плечом к плечу.
Тохонга. Ликки! Если бы я знал, что ты с добрыми намерениями...
Ликки. Одним словом, я еду вместе с вами!
Тохонга. Ликки! (Бросается к нему на шею.)
Ликки. Уйди ты в болото.
Тохонга. Постой, Ликки! Но ты не подумал, как тебя примут туземцы.
Ликки. Подумал. Не беспокойся... Итак: провизия?
Тохонга. Нету, Ликки.
Ликки (берет буфет и полностью передает его Тохонге). Грузи в лодку... Где у лорда оружие?
Бетси. В шкафу... здесь.
Ликки. Так. (Берет шкаф и передает в окно Тохонге.) Осторожно, оружие.
Бетси. Боже, какая у вас сила... Но что скажет лорд?
Ликки. Молчать!.. Пардон, мадемуазель. Что он скажет?.. Он грабитель. Одна жемчужина, которую он уволок с острова, стоит дороже, чем все это барахло. Принимай. (Бросает в окно Тохонге кресла, стол, ковер, картины.)
Бетси. Вы... вы замечательный человек.
Ликки. Молч... когда с тобой... что, бишь, еще... не забыть бы...
Попугай. Не забыть бы.
Ликки. А, старый друг. И ты не останешься здесь. Получай, Тохонга. (Передает Тохонге клетку с попугаем в окно.) Не забудь захватить бочонок с пресной водой под окном.
Тохонга (за окном). Да, да...
Ликки. Пожалте, барышня. (Берет Бетси и передает в окно.)
Бетси. Ах!
Ликки. Молчать, когда с тобой разговар... Да... Теперь записку... (Пишет записку и ножом прикалывает ее к стене.)
В комнате не остается ни одного предмета, за исключением горящей лампы на стене. Ее Ликки снимает и уходит с нею через окно. Сцена во тьме. Слышны за сценою голоса.
Бетси. Вы настолько полно нагрузили, что он может перевернуться.
Ликки. Молчать... когда с тобой... садитесь, барышня, на клавиши. Вот так... Погодите, мы его перевернем... (Грохочут струны в рояле.) Ну вот...
Тохонга. Лампу не раздави, лампу...
Ликки. Заводи...
Слышен стук машины в катере.
Попугай (постепенно утихая, поет). По морям... по морям...
Пауза. Потом голоса, в полной тьме.
Лорд. Почему такая тьма?
Гаттерас. Темно, как в... бочке.
Лорд. Паспарту, зажгите лампу.
Паспарту. Слушаю, сэр.
Все входят.
Сэр, тут нету лампы. Ничего не понимаю.
Паганель. Паспарту, вы немного пьяны.
Паспарту. Мсье, я ничего не пил...
Леди. Я боюсь натолкнуться на стул...
Гаттерас. Да принесите лампу из соседней комнаты. Кресло сквозь землю провалилось.
Паспарту. Сию минуту. (Входит с лампой в руке.)
Все окаменели.
Лорд. Что такое?
Паганель. Однако!
Леди. Что это значит?
Паспарту. Сэр, у вас в доме были мазурики...
Леди. Бетси, Бетси!!
Гаттерас.