Школа Робинзонов - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Этикетка? — удивился Годфри.
— Да, вот она! — сказал мастер.
И он протянул кусок кожи, на котором несмываемыми чернилами были написаны следующие слова:
От Гагенбека из Гамбурга Дж. Р.Таскинару, Стоктон, СШАПрочитав эту надпись, мистер Кольдеруп разразился громовым хохотом.
Он все понял.
Итак, это была месть со стороны его побежденного соперника Таскинара. Это он накупил у Гагенбека — владельца всемирно известного зоологического сада — хищных зверей, пресмыкающихся и других животных и отправил их на остров Спенсер. Конечно, такая затея стоила недешево, но зато он нанес вред врагу. Если верить легенде, точно также поступили англичане с Мартиникой, прежде чем сдать ее французам.
Теперь стало ясно все, что происходило на острове Фины.
— Ловко сыграно! — воскликнул Кольдеруп. — Даже я не сумел бы выдумать лучше, чем этот старый плут Таскинар.
— Но теперь из-за этих ужасных зверей остров Спенсер… — начала Фина.
— Остров Фины, — поправил ее Годфри.
— …остров Фины, — продолжала, улыбаясь, молодая женщина, — снова станет необитаемым.
— Что ж, — заметил дядюшка Кольдеруп. — Придется подождать, пока последний лев не съест последнего тигра.
— И тогда, дорогая Фина, ты не побоишься провести там со мной лето? — спросил Годфри.
— С тобой, мой Годфри, я готова ехать куда угодно, — ответила Фина, — а так как тебе все же не удалось совершить кругосветное путешествие…
— То мы его совершим вместе — воскликнул Годфри. — А если волей судьбы мне придется стать настоящим Робинзоном…
— То возле тебя всегда будет преданная Робинзонша!
Примечания
1
Национальная песня северо-восточных штатов США.
2
«Старый Робин Грей» (англ.) — опера, написанная но мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756–1804).
3
Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове; биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.
4
В романе немецко-швеицарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями; в 1900 г. Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.
5
Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).
6
Дрогет, муслин — ткани.
7
Ирокезы — группа индейских племен, широко распространенных в XVI–XIX веках на равнинах Северной Америки.
8
«Мечта» (англ.).
9
Сильные морские бури с вихревым движением воздуха.
10
Ремонт подводной части судна.
11
Род зайцевидных грызунов.
12
Действуй смело и верь! (лат.).
13
Золотые ворота (англ.).
14
Название императорского Китая.
15
Данные относятся ко втором половине XIX века.
16
По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов (прим. авт.).
17
Сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.
18
Кабельтов — морская мера длины — около 200 м.
19
Водоворот около берегов Норвегии.
20
Земляничное дерево — растение семейства вересковых; известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.
21
Ныне Гавайских островов.
22
Веллингтон Артур (1769–1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.
23
Вашингтон Джордж (1732–1799) — американский деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость; первый президент США.
24
Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода романа.
25
Наружные слои древесины, отличающиеся от внутренних меньшей плотностью.
26
Well-Tree — дерево Виля (англ.).
27
Растение, корни которого богаты крахмалом и используются в пищу, подобно картофелю; растет главным образом в тропиках.
28
Многолетнее кормовое растение семейства бобовых.
29
Dream-Bay — бухта «Дрима» (англ.).
30
Единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0,5 л.
31
Наклонный рей, укрепляемый нижним концом к мачте судна и служащий для крепления верхней кромки косого паруса — триселя.
32
Вестрис Огюст, Сен-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.
33
Выложенный камнем крепостной ров.
34
В одном долларе сто центов.