Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal (и, по моему мнению, шансы, что мы обнаружим ее, в том огромном море песка и колючего низкорослого кустарника, казались почти что ничтожными; infinitesimal — мат. бесконечно малый; чрезвычайно малый, неподдающийся измерению). Even supposing Da Silvestra had marked it right (даже предположив, что Да Силвештра нанес ее на карту правильно), what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun (что могло бы помешать ей оказаться, несколько поколений тому назад, высушенной солнцем), or trampled in by game (или затоптанной дичью), or filled with drifting sand (или засыпанной: «заполненной» барханами; to drift — относить ветром, течением; заносить/о снеге, песке/; sand drift — песчаный нанос, бархан)?
scrub [skrAb], infinitesimal ["InfInI'tesIm(q)l], prevent [prI'vent], generation ["dZenq'reIS(q)n]
And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal. Even supposing Da Silvestra had marked it right, what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun, or trampled in by game, or filled with drifting sand?
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand (мы шли молча, словно тени, в ночи по вязкому песку; heavy — тяжелый, тяжеловесный; вязкий, глинистый/о почве, дороге и т.п./). The karoo bushes caught our shins and retarded us (колючие низкорослые кустарники цепляли нас за голени и задерживали нас; to catch — ловить, поймать; зацепить), and the sand got into our veldtschoons[2] and Good's shooting-boots (и песок попадал в наши вельдскуны и в охотничьи сапоги Гуда), so that every few miles we had to stop and empty them (так что каждые несколько миль нам приходилось останавливаться и вытряхивать их; to empty — опорожнять, выливать, высыпать); but still the night was fairly cool (но все же ночь была весьма прохладной), though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air (хотя воздух и был душным и тяжелым, что придавало ему вязкость;atmosphere — атмосфера; воздух/в помещении, городе и т.п./; thick — толстый; насыщенный парами, душный/о воздухе/; cream — сливки, крем; creamy — сливочный, жирный; густой, мягкий; feel — ощущение от прикосновения; ощущение, чувство/равно испытываемое и производимое/), and we made fair progress (и мы значительно продвинулись /вперед/; fair — красивый, прекрасный; значительный, порядочный/о размерах, объемах/).
shin [SIn], retard [rI'tQ:d], atmosphere ['xtmqsfIq], creamy ['kri:mI]
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand. The karoo bushes caught our shins and retarded us, and the sand got into our veldtschoons and Good's shooting-boots, so that every few miles we had to stop and empty them; but still the night was fairly cool, though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air, and we made fair progress.
It was very still and lonely there in the desert, oppressively so indeed (было очень тихо и одиноко в этой пустыне, угнетающее /тихо и одиноко/, на самом деле; to oppress — подавлять, притеснять; удручать, действовать угнетающе; oppressive — тиранический, деспотический; гнетущий, тягостный). Good felt this, and once began to whistle the "Girl I left behind me[3]" (Гуд почувствовал это и разок начал насвистывать /мотив песенки/ "Девушка, которую я оставил дома"; behind — сзади, позади) but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up (но мотив звучал мрачно в этом бескрайнем пространстве и он замолчал; lugubrious — скорбный, печальный, мрачный; to give up — оставить, отказаться).
Shortly afterwards a little incident occurred (вскоре /после этого/ произошло небольшое происшествие; to occur — происходить, случаться) which, though it made us jump at the time, gave rise to a laugh (которое, хотя сначала и заставило нас вздрогнуть, вызвало смех;to jump — прыгать, скакать; вздрагивать rise — небольшая возвышенность, холм; возникновение, начало; to give rise to smth. — давать повод, приводить к каким-либо результатом). Good, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he thoroughly understood, was leading (Гуд, как державший компас, который, будучи моряком, он, конечно же, хорошо понимал, шел впереди;holder — тот, кто держит; thoroughly — полностью, вполне, совершенно), and we were toiling along in single file behind him (и мы тащились за ним один за другим; file — ряд, шеренга; in single file — гуськом, по одному), when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished (когда внезапно мы услышали какое-то восклицание, и он исчез; sound — звук, шум; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; крик, вопль).
oppressively [q'presIvlI], whistle [wIsl], lugubrious [lu:'gu:brIqs], incident ['InsId(q)nt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], vanish ['vxnIS]
It was very still and lonely there in the desert, oppressively so indeed. Good felt this, and once began to whistle the "Girl I left behind me," but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up. Shortly afterwards a little incident occurred which, though it made us jump at the time, gave rise to a laugh. Good, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he thoroughly understood, was leading, and we were toiling along in single file behind him, when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished.
Next second there arose all round us a most extraordinary hubbub (в следующую же секунду со всех сторон /вокруг нас/ поднялся чрезвычайный гвалт), snorts (фырканье; snort — фырканье, храпение/животного/), groans (стоны), wild sounds of rushing feet (и дикий шум несущихся ног). In the faint light too we could descry dim, galloping forms half hidden by wreaths of sand (при слабом освещении к тому же мы смогли разглядеть неясные, несущиеся галопом фигуры, наполовину скрытые клубами песка; to hide — прятать, скрывать; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо/дыма/). The natives threw down their loads and prepared to bolt (туземцы побросали свою ношу = тыквы с водой и приготовились дать деру; load — груз; ноша; to bolt — быстро двигаться, нестись стрелой, убегать; bolt —/арбалетная/ стрела), but, remembering that there was nowhere to bolt to (но, вспомнив, что убегать-то было некуда), cast themselves upon the ground and howled out that it was the devil (бросились на землю и стали истошно вопить, что это был демон; to howl — выть, завывать/о ветре/; истошно вопить, голосить).
hubbub ['hAbAb], groan [drqun], descry [dIs'kraI], gallop ['gxlqp], wreath [ri:T]
Next second there arose all round us a most extraordinary hubbub, snorts, groans, wild sounds of rushing feet. In the faint light, too; we could descry dim, galloping forms half hidden by wreaths of sand. The natives threw down their loads and prepared to bolt, but, remembering that there was nowhere to bolt to, cast themselves upon the ground and howled out that it was the devil.
As for Sir Henry and myself, we stood amazed (что до сэра Генри и меня, то мы стояли, крайне изумленные); nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains (не уменьшилось наше изумление и тогда, когда мы увидели /фигуру/ Гуда, уносящегося в направлении гор; career — карьера, достижение; быстрое движение; to career — быстро двигаться, нестись), apparently mounted on the back of a horse and halloing like mad (по-видимому, восседающего на спине лошади и кричащего, словно сумасшедший; to mount — подниматься, восходить; садиться/на лошадь/; to hallo — здороваться, приветствовать; звать, окликать). In another second he threw up his arms (в следующую секунду он вскинул руки), and we heard him come to the earth with a thud (и мы услышали, как он упал на землю с глухим звуком; thud — порыв ветра, шквал; глухой звук, стук/отпадения тяжелого тела/).
Then I saw what had happened (тогда я понял, что произошло): we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga[4] (мы натолкнулись на стадо спящих квагг; to stumble — спотыкаться; случайно натыкаться, наталкиваться), on to the back of one of which Good had actually fallen (на спину одного из которых Гуд на самом деле и упал), and the brute had naturally enough got up and made off with him (и животное, естественно, вскочило на ноги и унеслось вместе с ним; to make off — уходить, удирать).