Ограниченный тираж - Карен МакКвесчин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда он оказался на расстоянии вытянутой руки от мужчины, то схватил его за подтяжки и дернул назад.
– Теперь ты попался. – Он не смог сдержать ликования в своем голосе.
Мужчина развернулся, заставляя Джеральда отпустить его. Когда они оказались лицом к лицу, парень спросил:
– Что вы делаете?
С потрясением Джеральд понял, что это был вовсе не Манси. Этот мужчина очень походил на него, как будто кто-то нарисовал лицо Манси по памяти, но не совсем уловил острые углы и ярко выраженный подбородок. Глаза и блестящие черные волосы были такими же, как и его приблизительный рост и телосложение.
– Простите, – сказал Джеральд, заикаясь. – Я принял вас за знакомого.
Мэрион и Энн догнали его, приблизившись с обеих сторон.
– В следующий раз сначала проверь, прежде чем кого-то хватать, – сердито сказал мужчина. Он поправил шляпу на голове.
– Что происходит, отец? – спросила Энн.
– Я думал, это мистер Манси. С работы, – слабо ответил Джеральд. – Со спины он выглядел точь-в-точь как он. – Его мысли все еще метались между человеком, которого он видел перед собой, и мистером Манси. Сходство было сильным, и он был так уверен…
Мэрион спросила:
– Ты думал, что Льюис – это мистер Манси?
– Ты знаешь его?
– Конечно, с рынка. Это Льюис Макэвой. Я точно его упоминала.
Льюис приподнял перед ней шляпу.
– Добрый день, мисс Барлоу. Вам нравится ярмарка?
Они не только знали друг друга, но и, судя по его манере говорить, этот человек относился к ней с большим уважением. Всем нравилась Мэрион, подумал Джеральд. Он всегда думал, что тоже симпатичен людям, но теперь увидел, что ошибался. Она была той, к кому тянулись люди, той, кто помнил имена всех на съемочной площадке, включая интернов. А он был тем, кто всегда держался на расстоянии.
– Мы отлично проводим время. – Мэрион подтолкнула Энн локтем. – Не так ли?
– Да, это так, – ответила их дочь. – Так весело.
Джеральд сказал:
– Извините за путаницу. Я принял вас за другого.
Льюис кивнул.
– Никакого вреда не причинено. Хорошо вам провести время, ребята.
– Мы так и сделаем, – весело сказала Мэрион. – Передайте наш привет Лоретте!
После того как Льюис ушел, Энн сказала:
– Мы с мамой собираемся покататься на колесе обозрения. Что ты думаешь, пап? Готов полюбоваться видом?
– Я так не думаю, – сказал он. – Почему бы вам двоим не пойти вперед? Мне нужно просто немного посидеть в тени.
Мысленно он уже воображал себя у пивного ларька. В руках кружка, наполненная жидкостью янтарного цвета. Пиво манило его. Он мог представить, как оно скользит по его горлу и согревает кровь, сглаживая острые углы последних нескольких дней.
– Если ты уверен? – Мэрион наклонила голову, и на ее лице появилось озабоченное выражение. – Мы могли бы посидеть с тобой.
– Нет, вы развлекайтесь. Мне просто нужно дать немного отдыха этим старым костям. Я догоню вас позже.
Он наблюдал, как они уходят, взявшись за руки. Даже с этого ракурса он мог сказать, что они болтали и смеялись, как подружки. Были ли они такими раньше? Вряд ли, но это было давным-давно.
Направляясь к пивной палатке, Джефф задавался вопросом, действительно ли он это сделает. Умом он понимал, что нарушение трезвости было смертным приговором, но часть его плевала на все. У него не было ни денег, ни второй половинки, ни детей, ни перспектив трудоустройства. Он не был склонен к самоубийству, но жизнь со всеми ее атрибутами тоже не казалась такой уж замечательной.
В пивной палатке он обнаружил, что напитки продавались в банках и бутылках, а не в кружках, которые он себе представлял. Таким образом, у него не получилось бы пены, но конечный результат был бы тем же самым. Он заплатил за банку «Шлитца» и наблюдал, как бармен открывает плоскую крышку, проделывая отверстия с обеих сторон для равномерного потока. Крепко держа банку, Джеральд вышел из палатки и пошел искать место, где можно присесть. Его сердце колотилось с каждым шагом, банка в руках казалась одновременно драгоценной и смертоносной, как бомба замедленного действия.
Он нашел хорошее местечко в тени, сел и уже собирался поднести банку к губам, когда появилась Руби Сапп с бутылкой имбирного эля в руке.
– Здравствуйте, мистер Барлоу! Не возражаете, если я присоединюсь? – Не дожидаясь ответа, она села рядом с ним и одним быстрым движением взяла пиво у него из рук, заменив его своей бутылкой содовой. – Вы думаете, что хотите этого, но поверьте, на самом деле это не так, – сказала она, поднимая пиво. – Содовая сегодня будет намного полезнее.
Он посмотрел на нее с ошеломленным недоверием и указал на пиво:
– Я действительно хотел выпить.
Она встала и одарила его тонкогубой улыбкой.
– Знаю. Просто постарайтесь пережить этот день. Кроме того, имбирный эль хорош. Думаю, вам понравится.
Когда Руби скрылась из виду, он провел пальцем по конденсату, покрывающему стенки бутылки. Он оглянулся на палатку, нахмурив брови, и подумал о том, чтобы купить еще пива, но решение, казалось, уже было принято, поэтому вместо этого он остался на месте и сделал большой глоток содовой. Это было не то, чего он жаждал, но и не самое худшее из того, что он когда-либо пробовал.
Глава тридцать пятая
Том решил, что день, проведенный с Элизабет Несс, был его наградой за все, что он вытерпел за последние несколько лет, когда ему приходилось иметь дело с Джейми. В роли Элизабет она была очаровательной и милой, смеялась над его шутками и ловила каждое его слово. Он знал, что все это было притворством, но на самом деле его это не волновало.
Они гуляли, пока не проголодались, а затем сделали перерыв на обед. Том купил две тарелки жареного цыпленка и две бутылки рутбира, и они сели под деревом в тени. Он подал девушке тарелку и содовую.
– Такой джентльмен. Спасибо тебе, Том.
– Приятного. – Он устроился рядом с ней, прислонившись спиной к дереву и вытянув ноги.
– У меня сто лет не было пикника, – сказала она, откусывая куриную ножку. – И это такой великолепный день.
– Отличная погода, – согласился он.
Она рассказала о своей работе секретаршей в юридической фирме в Хейвене.
– Они специализируются на сделках с недвижимостью, завещаниях и трастах. В последнее время там было много работы, и я едва