Стражи - Александр Бушков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буркнув что-то, верзила с нескрываемой радостью захлопнул дверь у них под носом. Пожав плечами, капитан медленно стал спускаться по крутому старинному крыльцу.
Шагая следом, поручик тихонько спросил:
— Видели красавца на лестнице?
— А то нет… Теперь никаких сомнений, правда?
— Да уж… Куда мы?
— К башне, — невозмутимо ответил капитан, крутя тросточкой, направляясь за угол. — Не возвращаться же ни с чем?
— Выпрут взашей…
— Ну, предположим, не то чтобы взашей, но выпрут непременно… Что ж, будем держаться до последнего. Эксцентричные джентльмены имеют право. Как еще только подметит в грядущем один их здешних классиков, главная привилегия истого джентльмена — совать свой любопытный нос куда ни попадя… Внушительное сооружение, а?
— Да… — согласился поручик, задирая голову и придерживая шляпу.
Вблизи башня смотрелась очень даже солидно: стальные плетения оказались немалой толщины и массивности. Руки чесались заложить под нее добрую взрывчатку и самолично поджечь фитиль.
Рабочие старательно разбирали леса. Деревянная лесенка, ведущая наверх, загудела от торопливых шагов — с верхней площадки очень резво спускался человек, не отводя от них сердитого взгляда. В нем поручик моментально опознал того субъекта, что вместе со стариком наблюдал грядущее — та же самая холеная волевая физиономия, одет как джентльмен… И это именно человек — но, судя по увиденному, посвященный во многие, если не во все, тайны. Если уж он прекрасно осведомлен о наблюдательной машине, может знать истинное предназначение башни — в любом случае, из главарей…
Остановившись перед ними, он без особой агрессивности, с ленивым превосходством осознающего свои преимущества человека произнес врастяжку:
— Джентльмены, здесь, как вы должны были догадаться, частые владения…
И выжидательно замолчал, даже заметно улыбаясь. От подножия башни в их сторону не спеша двинулись двое субъектов, одетые вовсе не по-рабочему, крайне похожие хмурыми продувными физиономиями и сложением на хамоватого привратника. Ага, вот и караульщики…
Оба, однако, остановились неподалеку в выжидательных позах. Капитан, широко улыбаясь с тем же беспечным видом светского повесы, как ни в чем не бывало заговорил:
— Ну конечно, конечно… Приношу извинения за бесцеремонность, но лорда Бэннинга не оказалось дома, и я, завидев этакое чудо, не удержался… Позвольте представиться: капитан Райт из Лондона, мой друг доктор Джексон.
— Инженер Спенсер, — чуточку нехотя сказал джентльмен. — Вы, следовательно, тот самый капитан Райт…
— Про второго я и не слыхивал, — с некоторой напыщенностью сказал капитан.
— Ну, как же, как же… Я живу в Лондоне, капитан… Как коренной лондонец и вдобавок инженер не мог не слышать о столь знаменитой персоне.
— Вы, право же, преувеличиваете, — едва ли не с женским кокетством протянул капитан. — Какая из меня знаменитость?
— Отдаю должное вашей скромности… — усмехнулся инженер. Его взгляд оставался холодным и цепким. — Что вас привело к нашим пенатам, капитан?
— А вы не догадываетесь, старина? — капитан демонстративно уставился поверх его плеча на башню. — Вы здесь строите столь интересное сооружение и хотите, чтобы я, оказавшись поблизости и прослышав кое-что, не заинтересовался? Плохо вы меня знаете, Спенсер…
— Наслышан, — кивнул инженер без улыбки. — Уж не собрались ли вы, дорогой капитан, собрать здесь материал для очередной публикации?
— Угадали, старина, — ответил капитан с очаровательным простодушием. — Тысяча чертей, ну как я могу пройти мимо? Столь любопытное инженерное сооружение, вдобавок предназначенное для подачи сигналов в космическое пространство… Это вы ее придумали, Спенсер?
— Не могу приписывать себе чужих заслуг, — ответил инженер. — Идея принадлежит одному знаменитому американскому изобретателю, а я всего лишь технический исполнитель.
— Ну, все равно, какая разница? В любом случае вы знаете об этом восьмом чуде света достаточно, чтобы…
— Дорогой капитан, поймите меня правильно, — отчеканил инженер. — Хозяин всего этого, — он небрежно повел рукой вокруг, — лорд Бэннинг, что вы прекрасно должны знать. Его светлость совершенно не настроен давать подробные объяснения как туристам, так и пишущим для серьезных изданий джентльменам. Он не терпит здесь посторонних… и сдается мне, он в своем праве, не так ли? Между нами говоря, крайне тяжелый характер, сущий мизантроп… но это опять-таки его право. Неотъемлемое право любого англичанина. Милорд терпеть не может посторонних визитеров.
— Черт побери, старина! — как ни в чем не бывало воскликнул капитан. — Вы же прекрасно знаете, что он сейчас в Лондоне, а? Мы могли бы кратенько побеседовать, вы в самых общих чертах расскажете о башне и сигналах.
— Давайте внесем полную ясность, капитан, — прервал инженер. — Если бы все зависело только от меня, я бы, наверное, потратил на вас немного времени. Но, к величайшему сожалению, я здесь не более чем наемный работник с четко очерченным кругом занятий… и самыми недвусмысленными инструкциями относительно любопытствующих сторонних визитеров. Лорд Бэннинг категорически не желает, чтобы по его владениям болтались не приглашенные лично им люди, и уж тем более приставали бы с расспросами. Моя личная позиция в данном случае не имеет никакого значения. Коли уж я связан контрактом со своим работодателем, поневоле вынужден скрупулезнейшим образом выполнять его указания. Надеюсь, вы понимаете мое положение. И знакомы с английскими законами, стоящими на страже частной собственности. При необходимости вас могут проконсультировать на сей счет не только констебли в Нортбридже и Шосбери, но и наличествующий в Шосбери судья… Я надеюсь, джентльмены, вы поняли меня правильно.
Он едва заметно мотнул головой — и те двое здоровяков подошли почти вплотную, глядя с угрожающим видом. Инженер смотрел холодно и непреклонно, все так же улыбаясь с видом человека, собравшего все козыри.
Конечно, эти субъекты представления не имели о некоторых разновидностях рукопашного боя, появившихся в грядущем, но какой смысл завязывать с ними потасовку?
Должно быть, и Баташов думал о том же самом. Он пожал плечами.
— Вы меня разочаровали, Спенсер… Пойдемте, Джексон.
— Всего наилучшего, джентльмены, — с издевательской вежливостью произнес им в спину инженер.
Капитан удалялся от поместья понурившись, сердито сшибая тростью головки ромашек. Лишь когда они отошли довольно далеко и миновали блекло-сиреневое заграждение, усмехнулся с прежним задором:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});