Трое в Стокгольме - Марина Фьорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чего боится?
– Не знаю. Подробности она расскажет при встрече.
– Почему она обратилась к тебе, а, например, не в полицию?
– Наверное, есть причина. И потом, у меня теперь репутация опытного детектива и специалиста по скандинавской криминологии, – важно сообщила Алинуся. – У тебя, между прочим, тоже.
– Аа, – озадаченно протянула Даша. – Извини, а репутация среди кого?
– Как минимум среди подписчиков моего блога. Кстати, после стокгольмского дела их число почти удвоилось.
– Поздравляю. Тебе не хватает адреналина?
– Если честно, не хватает. Ты вся в работе. Славочка укатил в Швецию к своему Гаю. А я совсем зачахла. Каждый день одно и то же. Те же физиономии, те же места. Макс весь мозг выел. Погода дрянь. Я устала уставать от такой жизни.
– Съезди куда-нибудь отдохнуть.
– Не хочу. Надоело все.
– Может быть, потерпишь? – с надеждой спросила Даша.
– Зая, опять ты паришься. – Алина недовольно поморщилась. – Хочешь, поехали вместе. В Ставангере сейчас солнце и плюс двадцать. Природа, рыбалка.
– Без меня. – Даша замотала головой.
– Ну, ладно, – насмешливо сказала Алина. – В общем, я улетаю в субботу. Насчет журнала не волнуйся. Пришлю тебе на мыло статью типа «Блондинка в Норвегии».
– Что-то подобное я уже слышала. – Даша безнадежно вздохнула. – Оставь хотя бы адрес, чтобы знать, где тебя искать, – попросила она.
Сноски
1
Торнс – произношение английского слова thorns (thorns (англ.) – терн, колючка).
2
Нильс Хольгерссон – герой сказки шведской писательницы Сельмы Лагерлеф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».
3
Guy (англ.) – парень, а также мужское имя, произносится «гай».
4
Аджилити (agility (англ.) – ловкость; проворство) – спорт по преодолению различных препятствий собакой.
5
Groda (швед.) – лягушка, произносится «груда».
6
Фрик (англ. Freak) – уродец; также фанатик, человек, помешанный на чем-либо.
7
Москино (итал. Moschino) – итальянский бренд модной одежды.
8
Топелиус, Захариас – финский писатель и поэт (1818–1898), автор исторического романа «Рассказы фельдшера».
9
Black Pearl – название пиратского галеона в серии приключенческих фильмов «Пираты Карибского моря».
10
«Я сижу и жду, созерцают ли ангелы мою судьбу…» – слова из песни Angels британского певца и актера Робби Уильямса.
11
Ван Клиф (Van Cleef & Arpels) – французская ювелирная компания класса люкс и ювелирный бренд.
12
Брэдли Купер – американский актер, продюсер и режиссер.