Нехорошее место - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пять или шесть лет назад. Неоперабельная раковая опухоль.
Следовательно, Френк не был Фаррисом и не жил здесь. А весь комплект документов — подделка.
— Мы купили дом несколько месяцев назад у его вдовы, — уточнил Туонг. На английском он говорил хорошо, лишь иногда не к месту вставлял артикль. — Нет, мы купили дом, оставшийся после вдовы.
— Значит, миссис Фаррис тоже умерла, — уточнила Джулия.
Туонг повернулся к жене, они многозначительно переглянулись.
— Все это очень грустно. И откуда только берутся такие люди?
— О чем вы говорите, мистер Фан?
— О человеке, который убил миссис Фаррис, ее брата, двух дочерей.
Что-то шевельнулось и заскреблось в желудке Бобби. Ему сразу понравился Френк Поллард, он твердо знал, что никакой вины за ним нет, но внезапно в яблоке его убежденности завелся червь сомнений. Это простое совпадение, наличие у Френка документов человека, семью которого жестоко убили, или ответственность лежит именно на Френке? Бобби жевал маленькое пирожное с кремом, очень вкусное, но никак не мог его проглотить.
— Это произошло в прошлом июле, — добавила Чинь. — Тогда стояла жуткая жара, вы, наверное, помните. — Она подула на кофе, чтобы чуть остудить его. Бобби отметил, что на английском Чинь говорила безукоризненно, и подумал, что иногда она сознательно делала ошибки, чтобы гости, не дай бог, не решили, что она владеет языком лучше мужа. Да, азиатские женщины четко знали свое место. — Дом мы купили в прошлом октябре.
— Убийцу так и не нашли, — печально покачал головой Туонг Фан.
— У полиции есть его приметы? — спросила Джулия.
— Думаю, что нет.
С неохотой Бобби посмотрел на Джулию. Новость потрясла ее не меньше, но она обошлась без взгляда: «Я тебе говорила».
— Как их убили? — спросила Джулия. — Застрелили? Задушили?
— Думаю, ножом. Пойдемте. Я покажу вам, где нашли тела.
В доме были три спальни и две ванные, одну из них как раз ремонтировали. Со стен отбили кафель, с пола — плитку.
Джулия последовала за Туонгом в ванную, Бобби остался на пороге с миссис Фан.
Через вентиляционное отверстие в потолке доносился шум дождя.
— Тело младшей дочери Фаррисов нашли здесь, на полу. Бедняжке было только тринадцать. Кошмар. Столько крови. Раствор между плитками прокрасился ею, так что пришлось все убирать.
Он повел их в спальню, которую делили его дочери. Две кровати, две тумбочки, два столика, больше места вроде бы не было. Но Сиси и Мерил умудрились втиснуть в спальню множество книжек.
— Здесь убили брата миссис Фаррис, который заехал погостить на неделю. В кровати. Кровь была на стенах, на ковре.
— Мы осмотрели дом до того, как ковер заменили. А стены перекрасили, — пояснила Чинь Фан. — Эта комната была хуже всех. Какое-то время из-за нее мне снились кошмары.
Они прошли в большую спальню, с минимумом обстановки: двуспальная кровать, две тумбочки, две настольные лампы, но ни комодов, ни шкафов. Одежда, которая не умещалась в стенном шкафу, лежала в картонных ящиках, сложенных у одной стены.
Бобби и Джулии все это показалось очень знакомым: Фаны, похоже, тоже не покупали ничего лишнего, обходились самым необходимым, работали и копили деньги ради мечты.
— Миссис Фаррис нашли в этой комнате, в собственной постели, — сказал Туонг. — С ней проделывали что-то жуткое. Ее всю искусали, но об этом не написали в газетах.
— Искусали? — переспросила Джулия. — Кто?
— Должно быть, убийца. Укусы были на лице, шее… других местах.
— Если об этом не написали в газетах, откуда вы знаете об укусах? — спросил Бобби.
— Соседка, которая нашла тела, по-прежнему живет в доме рядом. Она говорит, что искусали миссис Фаррис и ее старшую дочь.
— Она не из тех, кто может такое выдумать, — добавила миссис Фан.
— Где нашли старшую дочь? — спросила Джулия.
— Пожалуйста, следуйте за мной, — Туонг повел их обратно, через гостиную и столовую на кухню.
Четверо детей сидели за столом. Трое читали учебники и делали какие-то пометки в тетрадях. Ни радио, ни телевизор не работали, и, похоже, делать домашнее задание им нравилось. Даже Мерил, которая училась в первом классе, в котором на дом практически ничего не задавали, читала детскую книжку.
Бобби заметил на стене, около холодильника, цветные таблицы. В первую заносились отметки и результаты контрольных всех детей с начала учебного года. Вторая содержала список домашних обязанностей, которые выполняли дети.
По всей стране университеты сталкивались с одной и той же проблемой: среди тех, кто подавал заявление о приеме и имел очень высокие баллы, число азиатов было непропорционально велико. Черные и латиносы жаловались, что их вытесняет еще одно меньшинство, белые обвиняли администрацию университетов в расизме наоборот, когда им отказывали в приеме, отдавая предпочтение выходцу из Азии. Кто-то полагал успех американцев азиатского происхождения результатом заговора, но Бобби увидел в доме Фанов куда более простое объяснение их достижений: они прилагали больше усилий. Приняли как аксиому идеалы, на которых основывалась страна: трудолюбие, честность, целеустремленность и право стать тем, кем хочешь. Ирония судьбы, но успех азиатов в немалой степени обусловливался тем, что большинство людей, урожденных американцами, воспринимали эти самые идеалы с немалой долей цинизма.
Из кухни еще одна дверь вела в маленькую гостиную, обставленную так же скромно, как и остальной дом.
— Старшую дочь Фаррисов, семнадцатилетнюю, нашли здесь, около дивана, — сказал Туонг.
— Очень симпатичная девушка. — Голос Чинь переполняла грусть.
— Ее, как и мать, искусали. Так, во всяком случае, говорит соседка.
— А две другие жертвы, младшая дочь и брат миссис Фаррис… их тоже искусали?
— Не знаю, — ответил Туонг.
— Соседка не видела их тел, — добавила Чинь.
Какое-то время все молчали, глядя на пол, где нашли убитую девушку, словно ожидали, что на новеньком ковре проступит пятно крови, таким ужасным было это преступление. Дождь продолжал барабанить по крыше.
— Вы иногда не тревожитесь из-за того, что живете здесь? — спросил Бобби. — Не потому, что в этих комнатах убивали людей. Из-за того, что убийца на свободе. Вы не боитесь, что как-нибудь ночью он вновь заявится сюда?
Чинь кивнула.
— Опасность есть везде, — ответил Туонг. — Сама жизнь опасна. Менее рискованно — не рождаться. — По его губам промелькнула улыбка и исчезла. — Покинуть Вьетнам в маленькой лодке было куда опаснее.
Глянув на примыкающую к маленькой гостиной кухню, Бобби увидел, что дети продолжают заниматься. Перспектива возвращения убийцы совершенно их не трогала.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});