Песни Мальдорора - Лотреамон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стипл-чейз - один из видов скачек.
... как стая куликов на заросли лаванды... - цитата из "Писем с моей мельницы" Альфонса Доде (начало первого письма).
... Мальдорор... гуляя со своим бульдогом... Аналогичная сцена встречается в "Истории Жюльетты" де Сада.
В рваных одеждах валялся он на дороге. Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца, Это статья Луи Вейо в газете "Univers" за25 мая 1868г.
Красный фонарь, зазывала порока... Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757-1827) "Сад любви":
Я отправился в Сад любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.
Дверь в часовню была заперта.
"Бог накажет" - прочел я на ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.
Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.
(Пер.В.Л.Топорова)
В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в "Песнях Мальдорора".
... в местечке Дендера... на ветру. Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в60км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе "Насекомые" Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А.Пуше.
... разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. Вероятно, имеется в виду эпизод из "Метаморфоз" Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X,15-16).
... сталагтита или сталакмита... Лотреамон намеренно смешивает слова "сталактит" и "сталагмит".
Acantophorus serraticornis (лат.) - "пилоклювый щеглоносец" выдуманное Лотреамоном название птицы.
Панокко - искаженное "панококо"; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.
... гренландского анарнака... Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.
Скорпена - морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.
У скворцов особая манера летать... В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из "Энциклопедии естественной истории" Шеню. Одна из них - описание полета скворцов.
... любимым чадом мула... Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.
... коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды... - еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки - мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.
... пересадить хивой крысе хвост от дохлой. О такой операции писал журнал "Revue des deux mondes" 1июля1868г.
... залетают лишь изредка... Рассуждение о поморниках - еше одно почти дословное заимствование из "Энциклопедии естественной истории" Шеню.
... чей мозг лишен варолиева моста. Варолиев мост - часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.
... где... я видел... этот... клюв... эти... ноздри! Описание пеликана позаимствовано у Шеню.
У королевского коршуна... Описание полета коршуна - прямая цитата из Бюффона, приведенная в "Энциклопедии естественной истории" Шеню.
Песнь VI. Шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа "Приключений Рокамболя" Понсон дюТеррайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе ("Дневник", ноябрь 1905).
... крики, что исходили из мешка! Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в9-й строфе песни.
... ни улице Вивиен... На этой улице одно время жил сам Лотреамон.
... прекрасен... как соседство... швейной машины с зонтиком! Комментаторы предполагают, что "соседство швейной машины с зонтиком" перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.
Тартан - клетчатый шотландский плед.
... о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка. Лотреамон снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в7-й строфе.
... коммодорская шпага... Коммодор - звание, которое носит в английском флоте командующий эскадрой.
... хрустальный флакон, заключающий влагу, способную... стать живительной. ВXX главе романа Метьюрина "Мельмот-скиталец", несомненно, хорошо известного Лотреамону, встречается сцена, подобная описанной в данной строфе (обморок молодой девушки, которой грозит опасность; смятение ее родных; флакон с солями, который служанки приносят взволнованной матери).
... черный лебедь, которого... сторонятся его... собратья. Черный лебедь и краб появятся в конце 8-й строфы.
... рыбий хвост... балка... пуля... вонзится в шкуру носорога... Все перечисленное, так же как снежная дева и коронованный безумец, явится в 10-й строфе.
Апоневрозы - пронизанные сухожилиями соединительные оболочки на мышцах.
... пророчество петуха... караван паломников... тряпичник из Клиньянкура. Предвосхищение событий8-й и10-й строф.
Агон - от греч. aghone - петля. Намек на роль, которую предстоит сыграть этому персонажу.
Викунья (или вигонь) - парнокопытное животное из рода лам.
Маны - в римской мифологии обожествленные духи предков, хранители гробниц.
... с антаблемента гигантской колонны... Имеется в виду Вандомская колонна, установленная Наполеоном в честь победоносной французской армии.
Пантеон - усыпальница великих людей; высокое, увенчанное куполом сооружение, расположенное в Латинском квартале.
... неподалеку от новой Оперы. Здание парижской Оперы только строилось, когда писались "Песни Мальдорора".