Агент вождя - Сергей Иванович Бортников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Самая искренняя благодарность — Сергею Владимировичу Чистякову, научному сотруднику музея-заповедника «Несвиж», одному из самых авторитетных специалистов по истории костёла и крипты князей Радзивиллов, автору целого ряда научных статей на затронутую тему.
Ну и — отдельной строкой, как в первой книге, хочу отметить бескорыстные старания Елены Микульчик (Минск) — замечательного эксперта белорусской кухни.
Примечания
1
См.: Сергей Бортников. Секретный сотрудник. М.: Вече, 2017.
2
И.В. Сталин. Отчётный доклад на 18-м съезде партии о работе ЦК ВКП (б) 10 марта 1939 года.
3
Палендвица — сыровяленая свинина. Блюдо, чрезвычайно популярное в Польше, Белоруссии и Западной Украине.
4
Лариса Помпеевна Александровская (1902–1980) — белорусская советская оперная певица, народная артистка СССР (1940).
5
Пляц Воли переименовали в площадь Свободы задолго до описанных событий — ещё в 1934 году.
6
Сейчас Скидель — город-спутник Гродно.
7
Жолнеж — солдат (польск.).
8
Котра — небольшая река, протекающая по территории Литвы и Гродненской области Белоруссии; правый приток Немана.
9
Теперь — город на северо-востоке Польши, административный центр Подляского воеводства.
10
Тогда — деревня, а сейчас — агрогородок на автодороге Минск — Несвиж.
11
Правильное название: фарный костёл Наисвятейшего Божьего Тела, но некоторые люди (особенно православного вероисповедания) иногда говорят: «Костёл Тела Господня». Особой ошибки в этом нет… Так что не обессудьте, уважаемые коллеги — ревнители уникальной белорусской истории. А что значит «фарный» — объясню позже, когда для этого представится удобный случай. — С.Б.
12
Бульба — картошка (бел.). Даже как-то неудобно сегодня растолковывать такие, ставшие общеизвестными, понятия. — С.Б.
13
Драники — картофельные блинчики, очень популярные в Белоруссии.
14
Мирский замок — памятник средневековой архитектуры. Находится на территории посёлка Мир Кореличского района Гродненской области.
15
На самом деле в Несвижском дворце чуть больше сотни больших и малых залов. Но автор не собирается вносить коррективы в городские легенды, многим из которых уже несколько веков.
16
Неф — вытянутое помещение, ограниченное рядом колонн или столбов.
17
Апсида — пониженный выступ здания, перекрытый полукуполом или сомкнутым полусводом.
18
Американский психофизик, впервые в мировой практике употребивший термин «стресс» — ещё в 1932 году.
19
Крипта — одно или несколько подземных сводчатых помещений, где выставлены для почитания мощи святых и мучеников. Располагается обычно под алтарной и хоральной частями храма.
20
Именно такое количество саркофагов было указано в польской монографии 1937 года. Сейчас их значительно меньше — 70. Плюс 2 канопы и одна урна с прахом.
21
На самом деле, такие «окошки» есть лишь в крышках нескольких внутренних гробов, в которых захоронения произведены с использованием метода герметизации. Разглядеть через них останки — невозможно. Надеюсь, никто из вас, дорогие мои читатели, не станет обижаться на меня за этот маленький обман. — С.Б.
22
Уша — река, на которой стоит город Несвиж; левый приток Немана.
23
Вообще-то Голубым этот зал стали называть только после Великой Отечественной войны. Изначально он был Белым. — С.Б.
24
Фарный — значит, церковно-приходской, то есть принадлежащий исключительно приходу. Именно таковыми по определению являются большинство католических храмов Западной Белоруссии, в том числе и костёл Тела Господня в Несвиже.
25
Кульм — немецкое название городка в Богемии (ныне Чешская Республика). По-чешски — Хлумец. Неподалёку от этого населённого пункта войска русско-прусско-австрийской коалиции учинили разгром французскому корпусу генерала Вандама.
26
Логойск — город в Беларуси на северо-запад от Минска, центр одноименного района.
27
Дословно — с приятностью (польск.); по смыслу — с удовольствием.
28
Очевидно (польск.). Одно из наиболее употребляемых поляками слов, обозначающее безусловное согласие, одобрение и т. д.
29
Чемный — послушный, воспитанный (польск.). Старинное польское ругательство. Намёк на неаристократическое происхождение. Дословно — пёсья (собачья) кровь.
30
Гаспадыня — на белорусском языке будет «хозяйка». А на польском — господыня. Но подобные «метаморфозы» мы уже неоднократно обсуждали. — С.Б.
31
Дзякую — спасибо (бел.).
32
Смачнина — вкуснятина (бел.).
33
Хлопаки (польск.), то же самое, что хлопцы (укр.); то есть парни, ребята.
34
Проше бардзо (польск.) — дословно «очень прошу», по смыслу — «пожалуйста».
35
Городея — посёлок в Несвижском районе Минской области Белоруссии. Расположен на автодороге Несвиж — Новогрудок неподалёку от впадения реки Городейка в Ушу. Аарон Гдаль — первый из жителей Белоруссии, кому Лычковский сделал операцию на открытом сердце после неудачной попытки самоубийства.
36
«The Boston Medical and Surgical Journal» — одно из старейших и самых влиятельных в мире медицины изданий. Выходит в США с 1812 года (первоначальное название — «The New England Journal of Medicine, NEJM»).
37
Ещё в далёком 1921 году в БГУ существовал факультет общественных наук, на котором функционировало отделение права. Спустя четыре года на базе этого отделения возник факультет права и хозяйства, чуть позже переименованный в факультет советского строительства и права. Но в 1931 году и он подвергся реорганизации, после чего превратился в самостоятельное учебное заведение — Институт советского строительства и права с подчинением непосредственно Центральному Исполнительному Комитету БССР. А уже через год (в 1932)