Транедия Зет - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Il Penseroso (Печальный — и т.) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
27
Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.
28
Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.
29
Пенология — наука о наказаниях за преступления.
30
Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.
31
Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.
32
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.
33
Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.
34
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
35
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).
36
Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.
37
См. роман «Трагедия Икс».
38
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.
39
Следовательно (лат.).
40
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.
41
Гхарри-валла — индийский возница.
42
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
43
Прима-балерина (фр.).
44
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
45
Вместе (лат.).
46
В предыдущее состояние (лат.).
47
Имеете доступ (фр.).
48
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.
49
Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).
50
Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.
51
Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.
52
Роман (фр.).
53
Бэнши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
54
Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.
55
Способ действий (лат.).
56
Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.
57
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
58
Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
59
Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.
60
Ласкар — матрос-индиец.
61
Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
62
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
63
Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.
64
То есть (лат.).