QUINX, или Рассказ Потрошителя - Лоренс Даррел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английский шпион (фр.).
116
Две большие корзины из ивовых прутьев (фр.).
117
Глухой стук (фр.).
118
Говорит (лат.).
119
Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.
120
Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.
121
Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)
122
Отстирана его спермой (фр.).
123
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
124
Отсутствие аппетита, вызванное нервным расстройством (лат.).
125
Месье измучен счастьем (фр.).
126
Что до меня, то мне осточертевает совершенство (фр.).
127
Имеется в виду Гете.
128
Анисовая водка (фр.).
129
Шары (фр.).
130
Местный акцент, местный колорит (фр.).
131
Видимо, намек на то, что упитанного Сатклиффа часто сравнивали с боровом. (Прим. ред.)
132
Имеется в виду жест римской публики: поднятый вверх большой палец даровал гладиатору жизнь, а опущенной вниз означал, что зрители жаждут его смерти. (Прим. ред.)
133
В быстром темпе (ит. муз.).
134
В древнегреческой философии термин, обозначавший совокупность устойчивых черт характера.
135
Скопление населенных пунктов с центром в г. Ньюкасл.
136
Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)
137
Замечание, сделанное мимоходом (лат.).
138
Вход воспрещен (фр.).
139
Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».
140
Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР
Не напившись вволю КОШМА
Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР
И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.).
141
Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)
142
Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)
143
Потенциально (лат.).
144
Констатация факта полицейским (фр.).
145
Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.).
146
Паштет из гусиной печенки (фр.).
147
Демон Юга (фр.).
148
Намек на героя детского английского стишка про Соломона Гранди, который родился в понедельник, а в воскресенье был уже похоронен. (Прим. ред.)
149
Маленький талант и большой зад (фр.).
150
Конечно, нет (фр.).
151
Здесь: «главное — осязать» (фр.).
152
Имеется в виду так называемый «египетский треугольник» с соотношением сторон 3:4:5. (Прим. ред.)
153
Да, с твоей помощью я снял хороший урожай со своей матери! (фр.).
154
Так назывался доклад 3. Фрейда (1896), в котором он впервые употребил термин «психоанализ». (Прим. ред.)
155
У алхимиков философский камень символизировала трехголовая змея (Прим. ред.)
156
Время кончившегося мира началось (фр.).
157
Вероятно, имеется в виду американский лингвист и общественный деятель, так называемый американский диссидент, Аврам Ноам Чомский (род. в 1928 г.).
158
«И все-таки движется» (ит.) — слова Галилея про Землю, сказанные инквизиторам. (Прим. ред.)
159
Здесь: праздничное бесплатное вино (фр.).
160
Пожарные (фр.).
161
Копченый лосось (фр.).
162
У финансистов так принято называть партнера, внесшего пай, но не участвующего в ведении дел.
163
Взамен (фр.).
164
Тот, кто арендует места на рынке, чтобы потом сдавать их торговцам (фр.).
165
Протекция (фр.).
166
Vox populi — общественное мнение (лат.).
167
Дело, труд, творчество (фр.).
168
Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, продолжавший романтическую традицию английской поэзии. Погиб во время Первой мировой войны.
169
Галифакс Эдуард Фредерик Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел в 1938–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.
170
Имеется в виду один из диалектов китайского языка.