Рисорджименто - Олеся Шеллина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где ребенок, Бордони? — он вскинулся, а затем снова склонил голову под моим пристальным взглядом.
— Герцог Сфорца с кормилицей в небольшой деревушке в двух днях пути отсюда, цесаре. — Надо же, герцог Сфорца, ну да, король умер, да здравствует король, все просто. Круговорот герцогов в природе.
— Доставь их сюда. И еще, замени охрану на воротах и во дворце на своих людей. Стражников с ворот — в темницу, — коротко приказал я, и капитан снова кивнул. — Да, капитан, прежде чем уехать, прикажи кому-нибудь убрать трупы из палаццо. Ворота не открывать до подхода моей армии. Если кто-то захочет войти в город, то он сможет это сделать лишь с разрешения моего личного или князя Милославского, — Васька подошел к нам, обозначив себя. Бордони, услышав его титул, слегка завис. Ну, а ты думал. Если разобраться, то в моей дружине почти все парни имеют титулы не ниже эквивалентных здесь в Европе графских. — Все понятно? — он кивнул и быстро отправился выполнять поручения, я же, в сопровождении Милославского, Волкова и Березина вошел в зал заседаний, где коммуна Милана похоже успела заскучать.
— Вы говорили о каких-то нюансах, ваше величество, — тот самый мужик, который первым открыл рот в моем присутствие поднялся и обратился ко мне со всей почтительностью, не увидев рядом Катерину, и поглядывая на витязей с изрядной долей любопытства и опаски.
— Да, нюансы, — я задумчиво обвел их пристальным взглядом. — Скоро привезут герцога, который сейчас находится под охраной со своей кормилицей, как вы понимаете, сеньора Сфорца вынуждена была так поступить, но это вынужденная мера. — Они покивали, и я продолжил. — Сейчас я уйду, но с вами останутся мои доверенные люди, которым вы сдадите полный отчет о состоянии дел в городе и провинции в целом. Все подробности должны будут учтены, потому что, если вы начнете юлить, я, пожалуй, проявлю снисходительность и попрошу сеньору Сфорца помочь разобраться в творящихся здесь делах, — мне едва удалось сдержать злорадную усмешку, глядя, как вытянулись у них лица. — Надеюсь, мы друг друга поняли. — Неуверенно переглянувшись, сидящие за столом кивнули. — Не смотрите на то, что вы видите перед собой воинов. Они весьма умелые воины, но еще и князья, которых учили управлять довольно обширными вотчинами. — Их действительно учили, на всякий случай, если с наследниками не дай бог что-то произошло бы, было кем этих самых наследников заменить. Я решил не париться с титулами, все равно итальянцы в них ни черта не поймут. Пускай все будут князья. Ненаследные. Тем более, что они скоро все одно обзаведутся дворянскими наделами, весьма обширными, не просто так же они со мной поперлись. — Развлекайтесь. Милославский за главного. Идем, Сергей. — Волков, который не отступал от меня ни на шаг, как только мы вошли в Милан, и даже в местный аналог сортира со мной ходивший, распахнул передо мной дверь и вышел следом. С улицы доносился какой-то шум, слышимый даже через закрытые окна.
— Цесаре, там собралась толпа, — ко мне подскочил один из наемников Катерины. — Они требуют объяснить, что происходит.
— Эта дверь ведет на балкон? — я подошел в здоровенной оконной двери, а наемник кивнул. Меньше всего мне сейчас хотелось успокаивать толпу горячих итальянских парней, но что делать, армия пока что в город не вошла, так что придется выкручиваться. Ох, Катька-Катька, ну и кашу же ты заварила. Я вышел на балкон и поднял руку. Начался дождь, постепенно переходивший в самый настоящий ливень. Под балконом столпилось прилично так народу, сотни две, не меньше. Они занимали уже почти всю площадь перед ратушей, и даже дождь не мог полностью остудить эти горячие головы. — Приветствую народ Милана, — повинуясь какому-то наитию, я снял бармицу, позволяя ей упасть на плечо. — Прошло совсем немного времени и, казалось бы, уже покинувшая Милан черная смерть решила ненадолго задержаться, унеся с собой практически всю семью герцога Миланского. Это ужасное горе и, как видите, даже небо скорбит вместе с вами. — Толпа колыхнулась. По всей видимости, скорбеть о Сфорца если и будут, то немногие, но людей угнетала неизвестность, которую я попытался развеять. — К счастью, в гости к дяде сегодня приехала Катерина Риарио Сфорца с сыном, который, оставшись единственный отпрыском мужского пола герцога Миланского, единогласным решением коммуны признан новым герцогом. Я же, стремясь сюда, чтобы сочетаться законным браком с женщиной, которая является единственной моей любовью, в кругу ее семьи, решил поддержать юного герцога и после длительных уговоров коммуны согласился принять на себя бремя регента. Наша свадьба с сеньорой Сфорца, учитывая печальные события, тем не менее, не откладывается, но из-за траура, венчание пройдет очень скромно. Полагаю, что вы также поддержите нас в столь трудный час, и три бочки с вином, которые выкатят на эту площадь позволят вам выпить за наше здоровье, а также позволят достойно помянуть всех погибших от черной смерти Сфорца. Я же обещаю править вами до совершеннолетия герцога Миланского справедливо. Я — Король Кипра, Иерусалима и Киликийской Армении, Великий князь Московский и Тверской Иван Рюрик, — и я протянул к ним руку, словно призывая к неизвестному еще в это время рукопожатию. — Вы со мной, славный народ Милана?!
— Да-а-а, — люди покричали, успокоившись и предчувствуя хоть небольшое, но гулянье, после жуткого ожидания, когда чума постучит в двери, и начали расходиться. Я же развернувшись, вышел с балкона. Пора идти искать Катерину и пытаться приводить ее в норму, чего бы мне это не стоило.
Глава 13
Иван— Это была весьма впечатляющая речь, ваше величество, — я обернулся к отцу Орестесу, который вынырнул откуда-то из бокового прохода и теперь шел рядом со мной.
— Я старался, — мне не удалось подавить сарказм, и молодой священник прекрасно уловил нюансы. Он вскинул брови и удивленно посмотрел на меня.
— Я не лукавлю, ваше величество, речь и впрямь была прекрасна и воодушевляюща. Речь истинного лидера, если можно так сказать. Вот только скоро эффект слов сойдет на нет,