Нищета - Анжей Тихий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Имеется в виду хит Э. Джона и Б. Топина «Дэниел» (Daniel) из альбома «Не стреляй в меня, я всего лишь пианист» (1973).
4
Имеется в виду территория парка Круксбэкс в Мальмё.
5
Имеется в виду гитарный строй, в котором на открытых струнах звучит аккорд С (до).
6
«Прощание Каролана с музыкой» (англ.).
7
«Во имя Света» (лат.).
8
Быть в воздухе, но не быть воздухом, быть не в воздухе (англ.)
9
Был бы я свободен, я мог бы выбрать не быть собой (англ.)
10
«Обитель зла» (англ.).
11
Screwdriver – отвертка (англ.). Имеется в виду британская панк-группа, созданная в 1976 г.; позже стала поддерживать идеологию скинхедов.
12
«N.W.A» – американская хип-хоп группа, основатели поджанра гангста-рока.
13
«Нью-йоркский дизель» (англ.).
14
Диджей Скру (англ.) ‒ псевдоним известного американского диджея Роберта Эрла Дэвиса-младшего, скончавшегося от передозировки наркотиков в 2000 г.
15
«Все тот же Д.Р.Е.» (англ.) ‒ хит американского рэпера и продюсера Доктора Дре.
16
Дре не был участником «Freestyle kingz» (Прим. ред.)
17
Характерная черта музыки Dj Screw – медленный темп.
18
Имеется в виду Сьюзан Ланжиль (Suzanne Langille), американская исполнительница, которая работала вместе с гитаристом Лореном Маццаканом Конорсом.
19
Арто, Антонен (1896–1948) – французский писатель, поэт, драматург.
20
Игра слов, каламбур (англ.). Зд.: Шутка.
21
Лусье, Элвин (1931–2021) – американский музыкант-экспериментатор, автор звуковых инсталляций, исследователь акустических явлений. Речь идет о его произведении «Музыка для виолончели с одной или несколькими усиленными вазами» («Music for Cello With One or More Aplified Vases»), 1993 г.
22
Сажа (англ.)
23
Имеются в виду югославы.
24
Дух коммерции (нем.).
25
«Эльдорадо», «Ад», «Уголок души», «Тюрьма» (англ.).
26
Имеется в виду пространство Банковской улицы в Мальмё, где процветает торговля наркотиками.
27
«Филофобия» (англ.) ‒ альбом группы «Arab Strap» (1998).
28
«Все разваливается на части» (англ.) ‒ альбом группы «The Roots» (1999).
29
«Малиновый» (англ.) ‒ альбом шведской дэт-метал-группы «Edge of Sanity» (1996).
30
Бисмилляхи Рахмани Рахим – слова басмалы, которые произносятся мусульманами перед каким-либо поступком или действием, которые они хотят совершить исключительно ради Всевышнего.
31
«Выживание сильнейших» (англ.).
32
Двину тебе в лицо, проткну тебе мозг носовой костью (англ.).
33
Я молодой п(арень), я опытный, образованный злодей, и я читаю книги, я главарь банды (англ.).
34
Для меня там нет никакой любви, ты знаешь, о чем я говорю… все… все сейчас как роботы… как зомби… там нет никакой любви… Я думаю, что будущее станет страшным… ну ты знаешь… и надо быть готовым к этому… ты знаешь, о чем я говорю… если ты не пытаешься подготовиться к этому, тогда просто кайфуй и накручивай себя… ты знаешь, о чем я говорю… и пусть это придет или уйдет, или что угодно… это моя гребаная философия будущего… (англ.).
35
Деньги (фр.).
36
Скордатура – настройка инструмента, отличающаяся от обычной, стандартной.
37
Уважение, убежище, святилище (лат.).
38
Аллюзия на текст хита группы «Металлика» «Один»: All that I see, absolute horror/I cannot live, I cannot die/Trapped in myself…
39
Digga – бро, чувак (нем.). В основном используется в Гамбурге.
40
Танцевали агрессивный танец мош.
41
«Война в моей голове» (англ.).
42
Бамбуле – трейлерный парк в Гамбурге.
43
Имеется в виду американский рэпер Келвин Кордоза Бродус-младший.
44
Грабал, Богумил (1914–1997) – чешский писатель, номинант на Нобелевскую премию 1994 г.
45
«Дезориентирующий экспресс» (англ.) ‒ название хита из одноименного альбома группы «Prago Union».
46
Черри, Нене (р.1964) – шведская певица, поэт, композитор.
47
«Хорошо настроенное пианино» (англ.) ‒ композиция для пианино композитора Ла Монте Янга, написание которой не окончено.
48
Имеется в виду композиция Терри Райли для неограниченного количества исполнителей с произвольной последовательностью исполняемых фраз (1968).
49
Имеется в виду специально отведенное место на кладбище, так называемая роща памяти (minneslund), где можно развеять прах.
50
Помилуй меня, Боже (лат.).
51
«Песнопение в честь Хильдегарды Бингенской» (нем.).
52
«Год за годом» (лат.).
53
Имеется в виду амфетамин.
54
Ты думаешь, что убьешь меня пулями? Я принимаю твои гребаные пули! (англ.) ‒ фраза Тони Монтаны из фильма «Лицо со шрамом».
55
Твою мать (алб.).
56
То есть рогипнола, снотворного.
57
«DOOM» * (* «Гибель» (англ.) ‒ так называется популярная компьютерная игра.
58
«Льдогенератор» (англ.).
59
«Азбука рассказывания историй» (англ.).
60
«Лемитц» – бар, существовавший в 1960-х годах в Гамбурге.
61
Бандитская жизнь, бандитская жизнь (англ.). Так – «Thug Life» – называлась группа, созданная Тупаком Шакуром в 1994 г.
62
Безмозглые, глупые (исп.).
63
Отсылка к Киотскому протоколу о сокращении выбросов парниковых газов в атмосферу для сдерживания глобального потепления, подписанному в 1997 г.