Осенний любовник - Элизабет Лоуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да пошел он к черту! – взорвалась Элисса.
– Вот в этом мы с тобой сходимся.
Хантер поднялся в стременах и пронзительно свистнул.
Морган тотчас возник из пыльного облака, вившегося вокруг загона. Крепкая маленькая лошадка покрылась потом и тяжело дышала, но все еще была готова полностью подчиниться всаднику. Высоко подняв голову, она поскакала к Хантеру и Элиссе.
В воздухе пахло пылью, она сверкала на осеннем солнце. – Скажи ребятам, что они хорошо потрудились, – велел Хантер Моргану. – Выбери двоих, пусть заночуют здесь и проследят, чтобы никто из животных не удрал.
– Да, сэр.
– Но сторожить могут и собаки, – сказала Элисса.
– Нет, собаки не помогут, если кто-то из ночных гостей сада вдруг решит проделать дырку в загоне, – пояснил Хантер.
Уголки рта Элиссы опустились. Но она не могла не согласиться.
Хантер прав, собакам больше нельзя доверять охрану.
– Пошли за Микки, пускай везет тележки с бочками, лошадей надо напоить, – сказал Хантер Моргану. – Лошадь, которая напилась, не будет брыкаться, как та, которую мучает жажда.
Морган рассмеялся, отсалютовал и поскакал к сараю, что почти в четверти мили отсюда.
Рабочие Лэддер-Эс, хорошо умевшие орудовать веревкой, вошли в загон. Платками они закрыли нос от пыли. Врезавшись в стадо мустангов, выбирали цель.
Стараясь как можно меньше суетиться, принялись ловить лошадей с клеймами. Этих животных можно быстро укротить, едва накинув петлю на шею. Лошади не артачились, не брыкались, когда их выводили из общего загона в домашний, рядом с сараем. Когда Морган вернулся, в загоне осталось штук семьдесят мустангов, не больше, некоторые заклейменные, но все они были совершенно дикие, как олени.
Микки подвез тележку с бочками, полными воды. Тащили ее шесть мощных быков. Морган и его лошадка шли рядом, подбадривая быков.
Бочки с водой напомнили Элиссе – как бы здорово помыться! Жара, поразительная для этого времени года, тяжелая работа и пыль – ей казалось, что поверх костюма – плотное одеяло.
Элисса давно расстегнула жакет, но не помогло, она сняла его и привязала к седлу. Потом тайком расстегнула несколько пуговиц на муслиновой блузке. Воздух прорвался под тонкую ткань и коснулся разгоряченной кожи.
Она застонала от удовольствия, что резануло Хантера как нож.
– Микки, Сонни, Рид! – рявкнул Хантер. – Помогите Моргану разобраться с бочками!
Хантер слез с лошади и сам пошел помогать.
– Микки, скатывай по доскам! По одной. Осторожней, мальчик, если какая сорвется и наедет на человека, расплющит его в лепешку.
Одну за другой мужчины отправляли бочки вниз с тележки на горячую землю. Потом – по земле к поилкам в конце загона.
Морган выбил затычку у первой, усилием наклонил бочку к поилке, и холодный серебристый поток рванулся в пыльное корыто.
Запах свежей воды заставил мустангов, сучивших ногами, остановиться. Они повернули голову, навострили уши. Животные облизывали губы, с вожделением глядя на корыто. Сейчас Элисса очень хорошо понимала мустангов. Много бы она дала, чтобы встать под журчащий поток, а он бы омыл все тело.
– Микки! – окликнул Хантер. – Давай еще одну!
Элисса мельком взглянула на вздувшиеся мускулы Микки, когда он ставил бочку на место. Ее занимало другое – Хантер расстегнул несколько пуговиц на бледно-голубой рубашке, и черные волосы блеснули на солнце в открытом вороте.
Не давая себе отчета, Элисса слезла с лошади и пошла к нему.
– Осторожно, мисс Элисса! – закричал Сонни.
Элисса подняла глаза и увидела, как бочка вырвалась у Сонни и отскочила в сторону. Сорвавшись с верха досок, она раскололась, и сильный фонтан воды окатил все, что оказалось поблизости. И Элиссу тоже.
Она испуганно вскрикнула, взгляды всех мужчин устремились на нее. И замерли от внезапного женского смеха.
Хантер с грозным видом перемахнул через ворота загона и побежал к Сонни. У него было такое лицо, что, казалось, сейчас от Сонни ничего не останется – Хантер сотрет его в порошок и развеет по ветру.
– О Боже, мисс Элисса. Я очень извиняюсь, – бормотал парень. – Эта чертова бочка вырвалась из рук.
Смеясь и пытаясь оттянуть блузку, которая, как пластырь, прилипла к коже, Элисса отмахнулась от извинений Сонни.
– Все нормально. Я как раз мечтала о ванне.
Хантер так посмотрел на Сонни. что молодой человек стал искать место, куда бы спрятаться.
– Ты только намокла или еще что? – грубо спросил Хантер.
– Ничего.
– Ты уверена?
– Ах-ах-ах. Если бы даже еще что-то, я все равно довольна. – Элисса закинула голову и рассмеялась, глядя в небо. – О Боже, ну как же хорошо! Какое облегчение!
Хантер ничего не сказал, желание зажало его, как тиски, он не мог дышать, кровь гудела в венах. Каждый изгиб, каждая выпуклость, все сокровенное, все скрывавшееся под одеждой вода выставила напоказ. Соски торчали пиками, как если бы жаждали мужского взгляда, рук и больше всего – губ.
Потом Элисса посмотрела на Хантера. Ее взгляд стал другим. Зрачки расширились, глаза отвечали его желанию.
Размашистыми шагами Хантер пошел к лошади Элиссы и выдернул жакет.
– Надевай, пока не простудилась, – он протянул ей жакет.
– Простудиться? Сегодня? Так жарко и…
– Ты устраиваешь представление, – холодно сказал он. – И прекрасно знаешь об этом. Надевай. Надевай.
Элисса открыла было рот, но заметила, как все мужчины уставились на нее, и быстро сжала губы. Она сердито выдернула у него жакет и с трудом стала всовывать мокрые руки в рукава. Ее грудь колыхалась вместе с прилипшей тканью.
Хантеру хотелось выть. Он выругался и отвернулся – подальше от искушения.
Первое, что заметил Хантер, отвернувшись от нее, лица рабочих, продолжавших пожирать Элиссу глазами.
– Спектакль окончен, – прорычал Хантер. – Отправляйтесь работать.
– Мисс Элисса, вы уверены, что вам стоит оставаться здесь одной? – взволнованно спросил Сонни.
– Я не одна. Со мной Морган.
Голос Элиссы звучал резко. После вчерашнего случая с водой она старалась держаться подальше от мужчин.
Но она так ужасно устала от этого бесконечного консервирования, засаливания, резания, чистки овощей из ее погубленного огорода!
И потом, день выдался слишком красивый, чтобы сидеть дома. Послеполуденные оранжевые краски манили посмотреть на пойманных мустангов, на их блестящие спины и крутые бока. Надежды на будущее Лэддер-Эс были связаны с ними.
– Да, но Хантер… – начал было Сонни.
– Никаких «но», – перебила его Элисса. – Я хозяйка Лэддэр-Эс, не Хантер. И все это должны усвоить.
– Особенно Ха-антер? – протянул Морган за спиной Элиссы.