Радиоволна, или Соло втроем - Марина Колесова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мои комнаты две самые дальние в противоположном крыле, мисс.
– Я найду, не беспокойтесь, – Маргарита захлопнула за ним дверь и тут же заперла её на ключ.
Потом, положив на ближайшую тумбочку свою дамскую сумочку, где были все документы, сходила в ванную комнату и, вернувшись, опустилась в стоящее у окна кресло. Надо было обдумать сложившуюся ситуацию и решить как вести себя дальше и что делать. Оставаться в доме на правах опекаемой содержанки не хотелось. И угораздило же её распустить язык в разговоре с Аркадием. Теперь вот выпутываться как-то надо. Проще всего каким-то образом сбежать и добраться до ближайшего полицейского участка. Полиция здесь наверняка четко работает, и с их помощью она сумеет решить вопрос и с домом и с навязываемой ей опекой. Да, она именно так и сделает.
Маргарита встала, распахнула окно и выглянула. Стена дома переходила в высокий скалистый отвесный берег, у подножия которого вилась узенькая тропинка то и дело захлестываемая набегающими морскими волнами.
– Прекрасно! Если суметь добраться до этой тропки, можно уйти вдоль берега, и вряд ли кто меня остановит, – обрадовано выдохнула она и, сняв туфли, запихнула их в сумочку так, что хоть каблуки и остались снаружи, но вывалиться наружу ничего не могло. Надев ремешок от сумочки на шею и плечо, она перебросила её за спину и взобралась на подоконник. Затем перевернулась и, спустив ноги, сначала легла на него животом, а потом, держась за край, начала сползать ниже, пока не коснулась мысками каменного выступа. Медленно распрямившись и плотно ухватившись руками за раму, она осторожным движением спустила ниже сначала одну ногу, потом, нащупав выступ, спустила ниже вторую. Так небольшими шажками, плотно прижимаясь к скалистому откосу и цепляясь за каждый выступающий камень, она постепенно спустилась к кромке воды. Почувствовав под ногами достаточно удобную каменистую дорожку, Маргарита с удовольствием распрямилась и, отряхнув свой костюм, переодела сумку через плечо, после чего отправилась вдоль линии прибоя, периодически подхватывая и приподнимая полы юбки, чтобы не намочить в брызгах набегающих волн.
Метров через пятьсот тропку преградила высокая металлическая решетка, спускающаяся с одной стороны прямо в воду, а с другой – тянущаяся, сколько хватало взгляда.
– Вот засада, – Маргарита поморщилась, прикидывая, сможет ли, забравшись в воду, перебраться на другую сторону.
И тут её взгляд упал на небольшой изгиб меж прутьев ограды чуть выше тропки. Было похоже, что кто-то специально погнул прутья, чтобы иметь возможность протиснуться меж ними. Обрадованная этой находкой, она взобралась по склону и хоть и не без труда, но протиснулась через лаз и поспешила дальше в надежде рано или поздно, но выйти к какому-нибудь населенному пункту.
её надежды оправдались, и менее чем через три часа она вышла на окраину какого-то поселка.
***
Поплутав некоторое время по извилистым и достаточно пустынным улочкам она наконец нашла стоянку такси, и водитель не без труда поняв, что она ему говорит по-английски, вскоре согласился отвезти её в ближайший окружной центр в отделение полиции.
Отделение полиции оказалось небольшим двухэтажным зданием. Расплатившись с таксистом, Маргарита зашла внутрь и сразу увидела дежурного, к которому и направилась.
– Вы говорите по-английски? – с очаровательной улыбкой обратилась она к нему.
Невысокого роста плечистый и коренастый молодой парень, одетый в форму, тут же улыбнулся ей в ответ:
– Да, конечно, мисс…
– Вы не могли бы мне помочь? Я попала в очень затруднительное положение, – она облокотилась о стойку, за которой он сидел.
– Да, все, что в моих силах. Я внимательно слушаю.
– Я купила здесь поблизости дом, но когда приехала, оказалось, что в доме работает нанятый неизвестно кем персонал, который попытался ограничить мою свободу. А проще говоря, пленил меня. Я с трудом сбежала, и теперь хочу потребовать восстановить мое право собственности на дом и избавить меня от моих похитителей, которые можно сказать на данный момент захватили и проживают на моей собственности.
– О, мисс… Боюсь мой английский не достаточно хорош и я не совсем уловил смысл того, что Вы говорите. Давайте по порядку. Вы имеете здесь дом?
– Да, – Маргарита достала из сумочки документы на собственность и положила на стойку перед ним. – Вот.
Он пробежался глазами по свидетельству и, увидев адрес и название виллы, нервно сглотнул и потер рукой висок.
– И Вы говорите, что кто-то захватил Вашу виллу? Я правильно понял?
– Да. И мало того, еще и меня хотели лишить свободы и держать там пленницей.
– Пардон. Это очень серьезное обвинение, мисс. Вы точно уверены, что Вас пытались лишить свободы?
– Я похожа на сумасшедшую, страдающую манией преследования?
– Не знаю, мисс… Я не сталкивался с таким, – в смятении повел плечами полицейский, и Маргарита поняла, что её попытка сыронизировать была явно неудачной.
– В любом случае, подождите минуточку, я доложу комиссару, и он решит что делать дальше, – продолжил он, после чего поднял трубку и, набрав номер, начал что-то возбужденно говорить на родном языке, который Маргарита практически не понимала.
Через некоторое время он повесил трубку, и буквально через пару минут из глубины коридоров к стойке дежурного вышел полный лысоватый мужчина в летах в форме комиссара полиции.
Приветственно кивнув, он взял со стойки документы и внимательно прочитал, после чего повернулся к Маргарите:
– Вы можете показать документы, подтверждающие, что Вы мисс Свайтуазарова? – смешно исковеркав её фамилию, осведомился он.
– Конечно, – она достала из сумочки загранпаспорт и протянула ему.
Открыв его, он долго смотрел то на фотографию, то на Маргариту, затем, с документами в руках, сделал приглашающий жест в сторону коридора:
– Пойдемте в мой кабинет, а дежурный тем временем вызовет нашего переводчика, чтобы была предельная ясность. Насколько я понял, Ваши обвинения слишком серьезны, чтобы можно было допустить хоть малейшую неточность в трактовках. Вы хорошо владеете английским или надо вызвать переводчика с русского? Это, правда, займет некоторое время, надо будет связываться с Вашим посольством, но это возможно.
– Нет, не надо. Я достаточно хорошо владею английским, чтобы объяснить, что со мной произошло.
– Хорошо. Тогда пойдемте, – он вновь указал рукой в сторону коридора, а потом, повернувшись к дежурному, отдал несколько распоряжений, и в сопровождении Маргариты зашагал в ту сторону, откуда пришел.
В большом кабинете, куда они пришли, он сразу указал рукой на кресло для посетителей, а сам сел за большим столом напротив:
– Располагайтесь. Переводчик через пару минут подойдет.
Маргарита опустилась на предложенное место, и почти тут же в дверь постучали и