Предательство - Хелен Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Восстанавливая в памяти картины того, как занимался с ней любовью на балу, Бингхэм оторвал свой взгляд от линии декольте и уставился на ее лицо, пытаясь обнаружить на нем признаки сожалений о решении выйти за него замуж, однако не находил ни малейшего намека. И все же, если бы у нее было время, чтобы пересмотреть свое решение, поступила бы она так, если бы он не взял ее девственность?
— Доброе утро, Ланс, — ответила Белла, не уверенная в том, как должны приветствовать друг друга помолвленные. — Мне очень жаль, что меня не оказалось дома, когда вы прибыли. Я отправилась на прогулку по вересковым пустошам. Сегодня такой прекрасный день, и я, кажется, совершенно потеряла чувство времени.
— Думаю, следует подать напитки, — заметила графиня. — Изабелла, распорядись, чтобы нам накрыли в гостиной, хорошо?
В ответ на трезвон колокольчика появился кто-то из слуг и, выслушав приказания, отправился, чтобы принести поднос с едой и напитками.
Поддерживая Изабеллу под локоть, Ланс подвел ее к диванчику и сам сел подле нее.
— Мы с вашей бабушкой как раз обсуждали условия помолвки.
— Неужели?
Белла все еще не могла опомниться оттого, что граф, похоже, вполне серьезно подходил к вопросу о свадьбе. Он сказал, будто его влечет к ней, будто она ему дорога. По крайней мере, цинично подумала молодая леди, лорд Бингхэм не разбрасывался словами о любви, которой не испытывал. Равно как и эмоциями — он высказал свое предложение без малейшего намека на чувства, поэтому Изабелла решила вести себя в аналогичной безучастной манере.
— Свадьба будет многолюдная? — спросила она.
Принимая во внимание титул Ланса и положение их семей в обществе, Изабелла не могла себе представить ничего иного.
— Вы — невеста, — ответил Ланс. — Что вы предпочтете?
— Что-нибудь не очень грандиозное — если это возможно. Боюсь, помпезные торжества меня отпугивают, и я бы предпочла нечто камерное.
— Значит, так тому и быть. — Он взглянул на ее бабушку: — Вы согласны, графиня?
Вдовствующая графиня выразила одобрение молчаливым, царственным кивком.
— Как вы успели заметить, Изабелла — невеста… Хотя я бы предпочла, чтобы свадьба состоялась в Харворте, а не в Лондоне. Церемонию можно организовать в местной церкви — в ней венчалось несколько поколений Эйнсли, а свадебные торжества в самом имении.
— Сколько времени должно продлиться обручение? — поинтересовалась Изабелла. — Год? Шесть месяцев?
— Совершенно исключено, — безапелляционным тоном заявил Ланс, — Я бы предпочел покончить со всеми необходимыми ухаживаниями как можно быстрее. — Лорд Бингхэм взглянул на безмолвно сидевшую подле него невесту. — А что вы скажете, Белла? У вас есть возражения относительно даты, с которой будет вестись отсчет проверки наших чувств? Если нет, тогда могу ли я предложить начать прямо с сегодняшнего дня?
— У меня нет возражений. Это будет превосходно.
— Вам следует лучше узнать друг друга, — возразила графиня. — Правила этикета строги.
— Что вы хотите предложить? — учтиво спросил Ланс.
— Ухаживания обычно не занимают меньше года, однако я пойду вам навстречу и соглашусь на шесть месяцев, — выдвинула компромиссное решение графиня. — Вы должны будете наносить визиты, сопровождать Изабеллу на светских мероприятиях.
— Два месяца, — категорично объявил Ланс.
Его повелительный тон нисколько не поколебал решимость графини.
— Полагаю, если свадьба не будет пышной, мы сможем успеть организовать все и за два месяца, — заключила она. — Теперь помолвка объявлена, — отрывисто заметила пожилая дама, смотря на лежащую рядом с ней газету, которую читала перед приходом лорда Бингхэма. — Я бы хотела поскорее вернуться в Харворт — в крайнем случае, на следующей неделе. Это даст нам возможность как можно быстрее начать заниматься подвенечным платьем Изабеллы. Таким образом, ваше ухаживание будет проходить вдали от любопытных глаз общества, — объявила графиня, потянувшись за чашкой с чаем, который слуга только что поставил перед ней.
— Почту за честь, если вы обе согласитесь отобедать со мной сегодня вечером, — любезно предложил Ланс. — После обеда я буду сопровождать вас на бал, который дают граф и графиня Сидмаус в Сидмаус-Хаус. — Лорд Бингхэм мельком взглянул на Беллу. — В конце концов, это вечер нашей помолвки, и все ожидают увидеть нас вместе. Мы можем воспользоваться случаем и продемонстрировать прекрасный образец счастливой пары, а также насладиться всеобщим удивлением, когда они осознают, что вы и в самом деле следующая графиня Райхилл.
После чая с пирожными с позволения графини Ланс вызвался сопроводить свою нареченную на прогулку по саду.
Спустя какое-то время, пока они прохаживались по аллеям в дружелюбной, но несколько нервной тишине, Белла решилась прервать молчание:
— Все это очень нелегко для моей бабушки. Несмотря на надменные манеры и склонность к откровенным высказываниям, ей тяжело далось согласие на нашу помолвку — так же как и мне.
— Мне очень хорошо это известно, Белла.
— Причины, по которым данное событие доставляет ей столько печали, спрятаны глубоко в прошлом. Это все, что я знаю. Вы сказали, ваша бабушка вела дневник. Я поняла, вы его прочли?
Он кивнул:
— Это определенно очень интересное чтение.
— Вы расскажете мне то, что вам известно?
— Безусловно. Ваша бабушка и мой дедушка знали друг друга много лет — наши семьи были дружны, и сестра моего дедушки являлась ее близкой подругой. Ваша бабушка всегда верила, что они с моим дедом поженятся. Они были обручены. Ожерелье — подарок моего деда, однако вскоре дедушка встретил мою бабушку и безнадежно в нее влюбился.
Белла ошеломленно уставилась на него:
— Он бросил мою бабушку? Вот что случилось?
Ланс кивнул:
— Боюсь, что так. Ваша бабушка всеми силами пыталась вернуть его, но ей это не удалось. В конечном счете, она сдалась, однако отказалась отдавать ожерелье, когда мой дед, руководствуясь сентиментальными соображениями, попросил ее об этом. Бриллианты были фамильным достоянием Бингхэмов.
— Бедная бабушка. Ваш дедушка причинил ей сильную боль.
— Могу себе это представить. Когда она поняла, что все ее попытки вернуть Стюарта Бингхэма безнадежны, поскольку любовь моего дедушки к моей бабушке была очевидной, где бы они ни появлялись, ваша бабушка вышла замуж за графа Харворта, вашего дедушку, и отправилась жить в Харворт-Холл. Дом ее мужа оказался расположенным настолько близко к имению моего дедушки, насколько это вообще было возможным.