Послание к Галлатам - Джон Стотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Филлипс Дж. Б. «Новый Завет на современном английском языке» — The New Testament in Modern English by J. B. Phillips, 1947–58.
10
Браун Джон. «Толкование Послания к Галатам», 1853. — An Exposition of the Epistle to the Galatians by John Brown (The Sovereign Grace Book Club, 1957)
11
Коул, с. 41, 59.
12
Браун, с. 58.
13
Лайтфут, с. 87.
14
Цитируется Лайтфутом, с. 90.
15
Греко–английский словарь Нового Завета и другой ранней христианской литературы, переведенный и отредактированный Арндтом У.Ф. и Гингрихом Ф.У. — А Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literaturetranslated and edited by W. F. Arndt and F. W. Gingrich (Cambridge University Press, 1957)
16
Лютер, с. 87.
17
Лорд Бивербрук, «Божественный пропагандист» — The Divine Propagandist by Lord Beaverbrook (Heinemann, 1962), с 11, 12.
18
Браун, с. 75.
19
Лайтфут, с. 104.
20
Лайтфут, с. 106.
21
Лайтфут, с. 108.
22
Английский авторизованный перевод (Короля Якова) - English Authorised Version (King James), 1611.
23
Лютер, с. 108, 111, 112.
24
Лайтфут, с. 112.
25
Лайтфут, с. ИЗ.
26
Нилл Стефан К. «Галатам от Павла» — Paul to Galatians by Stephen С. Neill (World Christian Books, Lutter worth, 1958), с. 32.
27
Лайтфут, с. 114.
28
Лютер, с. 101.
29
Лютер, с. 95.
30
Лютер, с. 114, 121.
31
Лютер, с. 426.
32
Лютер, с. 143.
33
Лютер, с. 26.
34
Проповедь под заглавием «О спасении всего человечества» в книге «Проповеди и каноны» — Homily entitled "Of Salvation of All Mankind" in Homilies and Canons (S.P.C.K., 1914), с 25, 26.
35
Ср. Втор. 25:1; Прит. 17:15; Рим. 8:33–34.
36
Лютер, с. 101.
37
Лютер, с. 122.
38
Лютер, там же.
39
Браун, с. 111
40
Коул, с. 95.
41
Блант А. У. «Послание Павла к Галатам» — The Epistle of Paul to the Galatians, by A. W. F. Blunt (The Clarendon Bible, Oxford, 1925), с 96, 97.
42
Коул, с. 99.
43
Нилл, с. 41–42.
44
Лютер, с. 100.
45
Лютер, с. 129.
46
Лютер, с. 302.
47
Лайтфут, с. 144.
48
Нейлл, с. 44.
49
Лютер, с. 316.
50
Бонхёффер Дитрих. «Письма и заметки из заключения» — Letters and Papers From Prison, by Dietrich Bonhoeffer (Fontana, 1959), с 50.
51
Гримм К. Л. и Тейер Дж. X. «Греко–английский словарь Нового Завета» — A Greek–English Lexicon of the New Testament by C. L. W. Grimm and J. H. Thayer (Clark, 1901).
52
Лиддел X. Г. и Скотт Р. «Греко–английский словарь» — Greek–English Lexicon compiled by H. G. Liddel and R. Scott. New edition by H. S. Jones (Oxford University Press, 1925–40)
53
Лайтфут, с. 166.
54
«Метафора эта берет начало из греко–римского (но не еврейского) юридического постановления, согласно которому богатый бездетный человек мог взять к себе в семью ребенка–раба; этот ребенок благодаря счастливой случайности переставал быть рабом и становился сыном и наследником» (Хантер А. М. «От галатов до колоссян» — Galatians to Colossians by A. M. Hunter (Layman's Bible Commentaries, S.C.M. Press, 1960), с 33).
55
См., например, Рим. 6:22; 1 Кор. 7:22–23; 2 Кор. 4:5.
56
Эта сноска добавлена им позднее к записи от 29 февраля 1738 года.
57
«Слово жизни», Новый Завет в современном переводе. — Living Bible International, 1991.
58
Напр. Деян. 23:1–5; Гал. 6:11.
59
Лайтфут, с. 175.
60
Коул, с. 128.
61
Лайтфут, с. 179.
62
Браун, с. 220.
63
Цитируется Брауном, с. 226, примеч. 2.
64
Браун, с. 228.
65
Лайтфут, с. 184
66
Согласно Арндту–Гингриху, глагол «не подвергайтесь» стоит в пассивном залоге и означает «согнуться под ношей».
67
Нилл, с. 60
68
Коул, с. 157
69
Лютер, с. 508.
70
Коул, с. 161, 163
71
Лайтфут, с. 210.
72
Лайтфут, с. 211.
73
Коул, с. 161, 163.
74
Лайтфут, с. 209.
75
Браун, с. 309.
76
В английском переводе везде в этом отрывке имеется в виду Святой Дух, поскольку Его имя напечатано с заглавной буквы, не так, как в русском переводе, напр. «Поступайте по Духу…» — прим. перев.
77
Рим. 8:5–6; Кол. 3:1–2; Флп. 4:8.
78
Флп. 2:3: «Ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого выше себя». Эта заповедь не означает, что нужно считать всех, включая своих худших обидчиков, нравственно «лучше» себя (поскольку смирение не должно быть слепым или извращенным); скорее, это заповедь — считать их «выше», важнее, а значит, достойными того, чтобы им служить.
79
Лютер, с. 540.
80
Лайтфут, с. 217.
81
Лютер, с. 538.
82
Лайтфут, с. 216.
83
Лайтфут, с. 215.
84
Ин. 8:44; Мк. 13:5,6,22.
85
2 Ин. 7; ср. 1 Ин. 2:18–27; 4:1–6.
86
Еф. 5:6; ср. 1 Кор. 6:9; 2 (Dec. 2:3.
87
Лютер, с. 547.
88
Лютер, с. 552.
89
Нилл, с. 71.
90
Браун, с. 344.
91
Коул, с. 180.
92
Лайтфут, с. 65.
93
Коул, с. 181.
94
Лайтфут, с. 224.
95
Эту фразу ср. Чис. 6:24–26; Пс. 124:5; 127:6.
96
Уарфилд Б.Б. «Чудеса вчера и сегодня» — Mircles Yesterday and Today, B.B. Warfield (Eedermans, 1953), с. 84–92.
97
Лайтфут, с. 225.
98
Коул, с. 185
99
Мк. 3:14; Лк. 6:13; Деян. 1:15–26; 26:12–18 (особенно стих 17 «я посылаю тебя» — «ego apostello se»); 1 Кор. 15:8–11; Гал. 1:1, 15–17.
100
Ин. 14:25–26; 15:26–27; 16:12–15.
101
Мф. 10:40; ср. Ин. 13:20.
102
Лк. 10:16.
103
Напр., Рим. 8:9; 1 Кор. 6:19; Гал. 3:2,14; 4:6.
104
2 Кор. 3:18.