Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Читать онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 161
Перейти на страницу:

Теперь куда?

Перевод Л. Гинзбурга

Ну, теперь куда?.. ОпятьРад бы встретиться с отчизной,Но, качая головой,Разум шепчет с укоризной:

«Хоть окончилась война,Но остались трибуналы.Угодишь ты под расстрел!Ведь крамольничал немало!»

Это верно. Не хочуНи расстрела, ни ареста.Не герой я. Чужды мнеПатетические жесты.

Я бы в Англию уплыл, —Да пугают англичанеИ фабричный дым… От нихПросто рвет меня заране.

О, нередко я готовПересечь морские воды,Чтоб в Америку попасть,В тот гигантский хлев свободы, —

Но боюсь я жить в стране,Где плевательниц избегли,Где жуют табак и гдеБез царя играют в кегли.

Может быть, в России мнеБыло б лучше, а не хуже, —Да не вынесу кнутаИ жестокой зимней стужи.

Грустно на небо смотрю,Вижу звездный рой несметный, —Но нигде не нахожуЯ звезды моей заветной.

В лабиринте золотомЗаблудилась в час полночный, —Точно так же, как и яВ этой жизни суматошной.

Старинная песня

Перевод В. Разумовского

Ты умерла и не знаешь о том,Искры угасли во взоре твоем;Бледность легла на ротик алый,Да, ты мертва, ты жить перестала.

В страшную ночь, ночь скорби и слез,Сам я тебя к могиле отнес.Жалобой песнь соловья звенела,Звезды, плача, теснились над телом.

Лесом мы шли, и эхо кругомВторило плачу во мраке ночном.В траурных мантиях темные елиСкорбно молитву о мертвых шумели.

К озеру вышли мы, где хороводЭльфов кружился у дремлющих вод.Нас увидав, они вдруг замолчали,Словно застыв в неподвижной печали.

Вот и к могиле твоей поворот.Месяц на землю спустился с высот.Речь говорит он… Рыданья, и стоны,И колокольные дальние звоны…

Гарантия

Перевод А. Оношкович-Яцыны

Страсть сказала богу песен,Что потребует залогаПрежде, чем ему отдаться, —Жить так трудно и убого.

Отвечал ей бог со смехом:«Изменилось все на свете.Говоришь как ростовщик ты,Должников ловящий в сети.

Хочешь, дам тебе я лиру —Правда, лиру золотую.Под залог ее, красотка,Сколько дашь ты поцелуев?»

Аутодафе

Перевод И. Елина

Пыльный локон, бант поблекший,Рваный стершийся билетИ увядшая фиалка, —Пыл, восторги юных лет!

Их бросаю с озлобленьемЯ в камин перед собой;И уж тлеют боль и радостьЗа решеткою резной.

Клятвы пылкие, измены —Все слилось в огне, в дыму.И божок любви смеется, —Только где он? Не пойму.

И притихший, в час вечернийЯ гляжу на головни,На мерцающие искры…Что ж, любовь, прощай!.. Усни!..

Лазарь

Закон жизни

Перевод Л. Пеньковского

Если много у тебя,Станет больше — так ведется.Если мало, то отдатьДаже малое придется.

Если же ты вовсе нищ,Смерть помочь тебе сумеет:Жить имеет право тот,Кто хоть чем-нибудь владеет.

Оглядка

Перевод Л. Гинзбурга

На милой, земной этой кухне когда-тоВдыхал я все запахи, все ароматы.Знавал я такие восторги порой,Каких ни один не изведал герой!Пил кофе, пирожными я объедался,С прекрасными куклами забавлялсяИ в модном всегда щеголял сюртуке.Дукаты звенели в моем кошельке.Как Геллерт, крылатого гнал я коня{103},Дворец восхитительный был у меня.В долинах блаженства дремал я, бывало,И солнце лучами меня целовало.Лавровый венок мне чело обвивалИ грезы волшебные мне навевал.Мечтанья о розах, о радостях маяТогда я лелеял, печали не зная.Не думал о смерти, не ведал забот,И рябчики сами летели мне в рот.Потом прилетели ко мне ангелочкиС бутылкой шампанского в узелочке.Но лопнули мыльные пузыри!На мокрой траве я лежу, смотри —Свело ревматизмом мне ноги и руки.Душа скорбит от стыда и муки.Все то, чем когда-то так счастлив я был,Я самой ужасной ценой оплатил.Отраву мне подливали в напитки,Меня клопы подвергали пытке,Невзгоды одолевали всюду.Я должен был лгать и выклянчивать ссудуУ старых кокоток и юных кутил,Как будто я милостыню просил.Теперь надоело мне по свету шляться,Теперь я в могиле хочу належаться.Итак, прощайте, собратья Христовы,Надеюсь, в раю мы увидимся снова!

Воскресение из мертвых

Перевод В. Левика

Весь мир наполнил трубный рев,Гудит земля сырая.И мертвецы встают на зов,Костями громыхая.

Кто на ногах, те, знай, бредут,Лишь саваном белым одеты,В Иосафат, где будет суд, —Там сбор со всей планеты.

Судья — Христос. Он окруженАпостолами снова.Их вызвал как присяжных он,И кротко их мудрое слово.

Они вершат в открытую суд:В день светлый, в день расплаты,Когда нас трубы призовут,Все маски будут сняты!

В Иосафатской долине, меж гор,Стоят мертвецы по уступам,И грешников столько, что здесь приговорВыносят суммарно — по группам.

Овечек направо, налево козлят, —Постановленье мгновенно:Невинным овцам — райский сад,Козлам похотливым — геенна.

Голь

Перевод М. Замаховской

Лишь плоско всем богатым льстя,Сумеешь быть у них в чести:Ведь деньги — плоские, дитя,Так, значит, плоско им и льсти.

Маши кадилом, не боясь,И золотого славь тельца.Клади пред ним поклоны в грязьНе вполовину — до конца.

Хлеб нынче дорог — год такой, —Но по дешевке набериКрасивых слов, потом воспойПсов Меценатовых — и жри!

Воспоминание

Перевод В. Левика

{104}

Ларец одному, а другому — алмаз.О Вилли Визецкий, ты рано угас,Но котик спасен был тобою.

Доска сломалась, когда ты взбирался,Ты с моста в бурлящую реку сорвался,Но котик спасен был тобою.

И шли мы за мальчиком славным к могиле,Средь ландышей маленький гроб твой зарыли,Но котик спасен был тобою.

Ты мальчик был умный, ты был осторожный,От бурь ты укрылся под кров надежный,Но котик спасен был тобою.

Был умный ты, Вилли, от бурь ты укрылся,Еще не болел, а уже исцелился,Но котик спасен был тобою.

Я с грустью и завистью здесь, на чужбине,Тебя, мой дружок, вспоминаю и ныне,Но котик спасен был тобою.

Несовершенство

Перевод В. Левика

Нет совершенства в существах земных.Есть розы, но — растут шипы на них.На небесах есть ангелы, и что же —У них найдутся недостатки тоже.

Тюльпан не пахнет. Немцы говорят:«Свинью стащить подчас и честный рад».Лукреция{105}, не будь у ней кинжала,Могла родить — и клятвы б не сдержала.

Павлин красив, а ноги — сущий стыд.С милейшей дамой вдруг тебя пронзитТакая смесь и скуки и досады,Как будто начитался «Генриады»{106}.

В латыни слаб и самый умный бык,Как Массман наш. Канова{107} был велик,Но он Венере сплющил зад. И схожаС обширным задом Массманова рожа.

В нежнейшей песне рифма вдруг резнет, —Так с медом жало попадает в рот.Дюма — метис. И пятка погубилаНикем не побежденного Ахилла.

Ярчайшая звезда на небесахПодцепит насморк — и сорвется в прах.От сидра пахнет бочки терпким духом.Да и на солнце пятна есть, по слухам.

А вы, мадам, вы — идеал как раз.Но ах! Кой-что отсутствует у вас.«А что?» — глядите вы, не понимая.Грудь! А в груди — нет сердца, дорогая!

Охладелый

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 161
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит