Убить клоуна - Ричард Пратер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поднимаясь к себе, на второй этаж, я бегло просмотрел их. В основном счета. Но вот письмо из магазина «Костюмы двадцати веков». Это было очень милое, любезное, не слишком деловое письмо; фирма рада сотрудничать со мной, говорилось в нем, и выражает надежду, что я остался доволен их обслуживанием. Последняя фраза гласила: «Пожалуйста, не забывайте, что у нас самый большой частный магазин театральных костюмов в Голливуде, — вы найдете здесь подходящий костюм на любой случай жизни». И подпись: «Мария».
И постскриптум: «Как звали Антуанетту».
Не прошло и пятнадцати минут, как я входил в магазин «Костюмы двадцати веков». Маленькая блондинка, сидя за прилавком, читала журнал. Я не стал смотреть на обложку; столько иллюзий уже рассыпалось в прах за сегодняшний день, — не хватает только узнать, что она читает комикс об утенке Дональде.
Девушка подняла глаза.
— Привет, — произнесла она певуче.
На ней снова был костюм одалиски. Или все еще. Может, она надевала его каждый день, отправляясь на работу. Надевала, чтобы угодить хозяину.
— Привет, — ответил я. — От костюма клоуна, который я брал напрокат, остались одни клочки. Так я и думал. Помните?
Она кивнула, ласково глядя на меня карими глазами. Глядя прямо мне в глаза. Очевидно, ей нечего было скрывать. И она не прилагала к этому титанических усилий.
— Так вас звать Марией? — спросил я.
— Значит, получили мою записку, — рассмеялась она. — Нет, я подписалась «Мария» просто шутки ради. Понимаете, в шутку?
— Понятно. Классная шутка. Да, очень удачная.
— На самом деле я не Мария. Мое имя...
— Постойте, постойте! Если не возражаете, давайте хотя бы на время оставим «Марию»?
— Как звали Марию-Антуанетту, — ответила она с улыбкой. «Да, — подумал я, — как быстро все изменилось. Жизнь совсем не жестокая, не пустая и не скучная. На самом деле все не так плохо, на свете так много хороших людей. Все зависит от точки зрения. Жизнь волнующая, опьяняющая, удивительная — а особенно на костюмированных балах. С сегодняшнего дня буду думать только так».
И на этот раз я был прав.
Примечания
1
Да здравствуют любовь и деньги (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Инициалы персонажа по правилам английского алфавита произносятся как «Кей» и «Си», отсюда и прозвище. (Примеч. ред.)
3
Тень (англ.).
4
Хэллоуин — праздник, канун Дня всех святых (31 октября); в этот день дети подходят к дверям и просят их угостить, угрожая хозяевам какой-нибудь проделкой. Девушки гадают о будущем супруге.
5
Песня на стихи Р. Киплинга.
6
Прозвище Гонсалеса произведено от слова «speed» (произносится «спид») — «скорость».
7
Тироксин — гормон щитовидной железы, питуитрин — гормон передней доли гипофиза.
8
Хотшот (hot shot) — срочное сообщение (англ.).